英语四六级真题哪个好?如果英语基础不是很好,用巨微英语土豪金特别好。四级就用《四级真题逐句精解》,六级用《六级真题逐句精解》。都是针对基础薄弱者的真题书,我最喜欢里面把长长的文章按照一句一句的拆分来讲解,语法讲得清楚,重点词汇也都标注出来了
英语四六级真题哪个好?
如果英语基础不是很好,用巨微英语土豪金特别好。四级就用《四级真题逐句精解》,六级用《六级真【练:zhēn】题逐句精解》。都是针对基础薄弱者的真题书,我最喜欢里面把长长的文章按照一【拼音:yī】句一句的拆分来讲解,语法讲得清楚,重点词汇也都(读:dōu)标注出来了。在文章后面还有解题技巧,用技巧解题不但快正确率还很高。
又到四六级考试时,关于翻译题你怎么押?
学长用亲身经历告诉你四六级考试,怎么轻松搞定翻译题!四六级翻译题,不管是什么主题,记住一句话“万变不离其宗[pinyin:zōng]”!
押题只能说是你压中了(读:le)翻译主题,但是更重要的澳门巴黎人是,你得提前备好翻译题的逻辑思路和各个语句。你的主题和考试中的主题可能一样,但是,具体需要翻译的句子和表述可能就会有很大差别。
所以说,押题可以有,但是在押题【pinyin:tí】或预测的同时[繁:時],提高自己的翻译题解题思路最重要!
话不多说,我们直接(拼音:jiē)上干货!
翻译题的分值
翻译在四六级考试中分值占比15%,考试时间为20分钟,分值为106.5分。翻译题型世界杯更侧重于对学生综合能力的考查,而不是某些规律性的语法知识点。 因为随意性较强,所以对考生的英语综合能力要求加大,尤其是中国传统的特色文化的相关单词。 考查考生能不能用英语给外国友人准确介绍中国的风俗文化、历史名胜、社会特点等。考生需要从两方面着手准备:一是夯实自己的语法能力,二是积累相关的历史、文化、经济、社会发展的词cí 汇和背景表达。
官方评分标准
严复先生在《天演论》中的“译例言”中提到:“译事三难:信、达、雅。”在翻译考试中,考生【pinyin:shēng】如果能完wán 全做到“信”,能部分做到“达”,即能得高分。
翻译五大技能之「主句谓语原则」
拿到题目,第一步是数数看这个段落有多少个句号,找出每个句子的谓语动词并画下划线。谓语(繁:語)动词为什么重要?因为它是句子的分水岭,我们可以这么理解:大多数情况下,谓语《繁体:語》动词的前面是主语,后面是宾(拼音:bīn)语。
翻译五大技能之「逗号处理原则」
题目中除了句号就是逗号了。有逗号,表明该句较长,翻译小有难度。其实,我们可以 选择用并列结构 “and”,或者非限制性定语从句“which...”,或者其他状语从句来翻译。示例:剪纸最常用的澳门银河颜色是红色,象征健{pinyin:jiàn}康和兴旺。
The most frequently used color in paper cutting is red, and it symbolizes health and prosperity.
The most frequently used color in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.
The most frequently used color in paper cutting is red, because/since/ as it symbolizes health and prosperity.
以上翻译都对,难度最小的是使用and的de 句子。
翻译五大技能之「单词达意原则」
我们很可能在翻译时碰到词汇障碍,不用担心,记住“信、达、雅”,子曰:“辞达而已矣”。示例:剪纸(繁:紙)最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
我们可能完全不会“象征”和“兴旺”这两个(繁:個)单词,也可能想得起 symbolize 和 prosperity,但考场上拼写无把握。这时[繁:時],要想想同义表达,达意为先。
“象[pinyin:xiàng]征”就是mean“意味着《读:zhe》”,就是indicate, imply#28暗示#29, show。 “兴(拼音:xìng)旺”就是boom“繁荣”,实在不会就写success。
这样,可翻澳门威尼斯人译为(繁:爲):
The most often used color in paper cutting is red, because it means health and success. 也可轻(繁:輕)松[繁体:鬆]过关。
翻译五大技能之「逻辑添加原则」
这里的“添加”并不是指篡改原文含义,而是把原文中隐藏的逻辑含义提炼出来,让翻译更加通畅连贯。比如上面我们加入的表达因果关系的because。示例:猜谜很有趣并且充满了智慧, 它受到了各个阶层《繁体:層》人们的喜爱。
我们不难nán 发现,句子逗号前是因,逗号后是【拼音:shì】果。所以在翻译时可以加上as 这《繁体:這》个表示原因的关系词:As riddle guessing is interesting and full of wisdom, it has become popular among all social strata.
再看一个示例:龙舟节是为了极速赛车/北京赛车纪念投河自尽【练:jǐn】的屈原。
这个句子乍一看比较简单,但仔细分析会发现(繁:現)在定语“投河自尽的”当中投河是屈原自杀的一种方式,所以可{kě}以考虑用by把这《繁体:這》里的逻辑关系翻译出来:Dragon Boat Festival is to commemorate the death of Qu Yuan who committed suicide by drowning himself in a river.
翻译五大技能之「定语从句原则」
我们单独强调定语从句这一原则,是因为在翻译中它极其重要,当你看到名词前“......的” 的时候, 就可能会用到定语从句当你看到逗号的时候,也可能会使用定语从句来表达并列 或递进关系。注意:翻译的时候,我们先通(练:tōng)过主句谓语原则处理主干,再添加细枝末节,来找到翻译的突破口。定语#28修饰shì 名词的成分#29是常【拼音:cháng】见的“细枝末节”。它的翻译要注意是前短后长
“前短”一般是(练:shì)指单独的一个词修饰名词时常常放在名词的前(pinyin:qián)边,如 natural resources。“后长”是指当一个词组去修饰名词时,一般这个词组放在该名词的后边,或写一个后置的定语从句。
以上就是四六级考试翻译题的解题技巧,还需要各位同学在掌握技巧的同时,多去做做真题练练手,这样才能掌握方法,遇到什么主题都不慌!还有其他问题可在评论区留言。
喜【拼音:xǐ】欢我的问答就关注我,考试前看一看,祝你备考顺利!
本文链接:http://21taiyang.com/Open-SourceComputers/5460385.html
四六级翻译真题 英语四六级真题哪{pinyin:nǎ}个好?转载请注明出处来源