当前位置:Open-SourceComputers

文言文翻译中需要注意的问题 古文翻译时应[繁:應]注意哪些问题?

2025-02-22 07:23:43Open-SourceComputers

古文翻译时应注意哪些问题?  我觉得文言文翻译要注意以下四个方面的问题:  一看是不是补充上了省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语和宾语、省略谓语动词、省略介词(一般多省略“于”)、省略动词和介词宾语等

古文翻译时应注意哪些问题?

  我觉得文言文翻译要注意以下四个方面的问题:  

幸运飞艇

一看是不是补充上了省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语和宾语、省略谓语动词、省略介词(一般多省略“于”)、省略动词和介词宾语等。大家(繁:傢)做翻译题时,一定注亚博体育意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文就句意不清、文意不通。  

二是要注意调整语序。文言文中有好多特殊句式(判断句、变式句、被动句、省咯句、固定句等),特别是变式句,主要有定语后置、状语后置(介词结构后置)、宾语前置等类型,翻译时调整好语序,才能准确翻译,否则译文时就易犯不合逻辑等语病,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。  

三要注意活用现象。文言文中的好些实词[繁:詞]可以在一定的语言环境中幸运飞艇临时改变它的词性和用法,这就是活用。主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语,动词形容词作名词等。翻译时要抓住词语的临时含义

澳门新葡京

  四要抓住关键词(一般以多义词为主),联系语【pinyin:yǔ】境,重点突破。在文言文阅读中,有些句子往往因为个澳门金沙别词而影响全句的理解。这个词就是一个关键词。对于它,我们要联系语境去理解、参悟、选义

  以上四个方面可以归结幸运飞艇为补省略、调语序、看活用yòng 、悟多义。

本文链接:http://21taiyang.com/Open-SourceComputers/5362878.html
文言文翻译中需要注意的问题 古文翻译时应[繁:應]注意哪些问题?转载请注明出处来源