用英语怎么写街道地址?此处罗列翻译成英文地址的方法和技巧,约3分钟掌握:中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号;而英文地址则刚好相反,是由小到大;如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国
用英语怎么写街道地址?
此处罗列翻译成英文地址的方法和技巧,约3分钟掌握:中文地址的排列顺序是由【拼音:yóu】大到小,如:X国X省X市X区X路X号;
而英文地址则刚好相反,是由小到大;
如上例(拼音:lì)写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
具体的翻译方式:
X室{拼音:shì} Room X
幸运飞艇X号 No. X
X单(繁体:單)元 Unit X
X号【hào】楼 Building No. X
X街【练:jiē】 X Street
X路lù X Road
X区(繁体:區) X District
X县 X County
X镇(繁:鎮) X Town
X市 X City
X省(pinyin:shěng) X Province
请幸运飞艇注意:翻译人名、路名、街[读:jiē]道名等,最好用拼音。
中文《拼音:wén》地址翻译范例:
宝山区良港村37号【hào】403室Room 403, No. 37, Lianggang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road#28South#29, HongKou District河[练:hé]南省南阳市中州路42号 李有财 473004Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004473000河南南阳市八一路【拼音:lù】272号特钢公司 李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000
名片英语地址:
名片的《练:de》主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少【练:shǎo】的。如下例:
住址[练:zhǐ]:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室
翻译(繁体:譯)成(练:chéng)英文就是《读:shì》:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.
注意:地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且(练:qiě)需连写,如《读:rú》Huangyan不宜【拼音:yí】写成 Huang Yan。
完整的地址:
完整的地址由行政区划+街区名+楼房号三部分(练:fēn)组成。
1)行政区划是地址中最高一级单位亚博体育,我国行政区划总体上可分成五【拼音:wǔ】级。
国家(繁体:傢)(State):
中华人民共和【拼音:hé】国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)
省级(Provincial Level):
省#28Province#29、自治区#28Autonomous Region #29、直辖市#28Municipality directly under the Central Government,简称Municipality#29;特tè 别行{pinyin:xíng}政区(Special Administration Region; SAR)
地级{繁:級}(Prefectural Level):
地区#28Prefecture#29、自治州【拼音:zhōu】#28Autonomous Prefecture#29、市{拼音:shì}(Municipality;City);盟(Prefecture)
县级[繁体:級](County Level):
县(County)、自治县(繁:縣)(Autonomous County)、市【拼音:shì】(City)、市辖[繁:轄]区(District),旗(County)
乡级《繁体:級》(Township Level):
乡(繁体:鄉)(Township)、民族乡#28Ethnic Township#29、镇[繁体:鎮]#28Town#29、街道办事处(Sub-district)
举【jǔ】例:
#281#29上{拼音:shàng}海《拼音:hǎi》市崇明县中兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai #28Municipality#29.
#282#29内蒙古{pinyin:gǔ}自治区呼伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
#283#29浙江省台州市shì 玉环{pinyin:huán}县龙溪乡 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
2)略写和(练:hé)缩写
中国人写地址喜欢将省或市等都(dōu)一一注明,但按英语习惯,则可以省略。
况且,省一级及较大的市大家【练:jiā】都熟知,其[pinyin:qí]后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难。
如果需要进一步简化《拼音:huà》,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
3)在{读:zài}地址中间可直接插入邮编。
我国的通行写法是将[繁:將]邮政编码(繁:碼)另起一行,前面标上邮编(Postal Code、 Zip、P.C.)两字。
但英美各国的惯例却是将邮《繁:郵》编直接写在州或城市的后面,如:
美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(美国科罗拉多{duō}州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(伦敦维多利亚《繁体:亞》女王大街60号(繁:號),邮编:EC4N 4TW)中国:浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。4)楼房室号的表达
地址[pinyin:zhǐ]的最低一级涉及到对具体(繁:體)场所的命名及房号的标注。如{pinyin:rú}:5幢302室、3号楼2单元102室。
这里的幢、栋、…号楼,实际(拼音:jì)上是同一回事,一般均以Building…来表示。
“室”一般译《繁体:譯》作Room或Suite。
上述可《读:kě》译为:
Room 102, Unit 2, Building 3。
此外,在这一级地址中开云体育还经常出现诸如”单元”、”…大dà 厦”、”…层”等术语。
应用举(繁:舉)例:
东一办公楼五层《繁体:層》1-3室Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1以上。
本文链接:http://21taiyang.com/Open-SourceComputers/5226969.html
区域地址英文[读:wén]翻译 用英语怎么写街道地址?转载请注明出处来源