当前位置:Open-SourceComputers

alone英文翻译 Alone翻译成中文什么意yì 思?

2025-02-15 21:10:32Open-SourceComputers

Alone翻译成中文什么意思?WarCraft 一般被翻译成《魔兽争霸》WarCraft是个新造的合成词,取了War-战争,和-craft 后缀,craft在英语里面当后缀作名词一般有两个意思:1. (展示)某种技术,例如handcraft就是手工艺技术 2.专用运载设备,例如spacecraft就是宇宙飞船,aircraft就是飞机等,做动词则是“制造”的意思

Alone翻译成中文什么意思?

WarCraft 一般被翻译成《魔兽争霸》

澳门巴黎人

WarCraft是个新造的合成词,取了War-战争,和-craft 后缀,craft在英语里面《繁体:麪》当后缀作名词一般有两个意思:1. (展示)某种技术,例如handcraft就是手工艺技术 2.专用运载设备,例如spacecraft就是【pinyin:shì】宇宙飞船,aircraft就是飞机等,做动词则是“制造”的意思。

所以WarCraft可以理解成“战争的载体” ,更靠近“战争的艺术”这样一个宏观概念,或《huò》者说是暴雪想创造的概念品牌的【练:de】双关语,类似于Magic-万智牌这样。不过当时引进时采用了意译:毕竟是游戏主要内容就是人族,兽族之间的战争,所以这(繁:這)样翻译也可以理解。

但是后来暴雪又出了StarCraft,本意也是蹭WarCraft的用户基础,按照之前对“战争载体”的理解,可以翻译成【练:chéng】“星球的载体”,但是这样太过拗口,人们惊(繁:驚)喜的发现可以继续沿用【拼音:yòng】之前“魔兽争霸”的传统翻译成《星际争霸》不就信雅达了吗,所以这也成为官方正式译名。

但是澳门新葡京在这之后,暴雪又出了WoW:World of WarCraft,直译就是“战争载体的世界” 或者说继{繁:繼}续沿用之前的命名就是“魔兽争霸的世界”,最后不如直接说《魔兽世界》来得顺口。

说完了这两个,再说个更冤的:这(繁体:這)之后还有一个游戏也是带着-Craft: Minecraft,本意就是“挖矿(繁:礦)造东西”,也是游戏里面主要玩法,因为Mine-“矿”,Craft-“制造”。

结果这游戏在没有正版引进时被翻译成“我的世界”,个人揣摩当时第一个喊出这个名字的人也许是把Mine 理解成Mine的代词含义-“我的”,然后-Craft怎么翻译呢?不是还有个游戏叫WarCraft吗?他的网游WoW不是被叫做《魔兽世界【练:jiè】》吗?“我的争霸”显然不好听,“挖矿争霸”也不妥当,但是《我的世界》就好《hǎo》听多了,比《挖矿造东西》接地气多了吧...所以这个翻译虽然距离游戏原本的名字含义差了十万八千,但是由于正切好游戏主题就被保留下来,最后竟然成为官方译名:

最后再来个彩蛋,号称当年最强神翻译[繁体:譯]:

07年的时候暴雪在官网放出来一个图,里面有虫族女王[读:wáng]的名言:

开云体育

娱乐城

于是就有人在NGA发帖问澳门银河这句话怎么翻译的好,谁知才发出去的帖{pinyin:tiē}子,很快就被一楼一句

“在我眼里。。。你nǐ 就是渣。

皇冠体育

抢占了全部视线,后(繁:後)面的诸如

“我是刀锋女王,我只需眼神划过便能让你灰(读:huī)飞烟灭”

“我是刀锋女王,我独特的双眸能将你分皇冠体育解成细小的de 尘埃”

等直译都甘拜bài 下风

原始贴传送门:“My stare alone would reduce you to ashes.”刀锋女王的这句咋翻译才最有意境?

本文链接:http://21taiyang.com/Open-SourceComputers/5043584.html
alone英文翻译 Alone翻译成中文什么意yì 思?转载请注明出处来源