当前位置:Open-SourceComputers

中英词语翻译 有哪些中[读:zhōng]英词语/短语间巧妙的翻译?

2025-03-04 06:11:34Open-SourceComputers

有哪些中英词语/短语间巧妙的翻译?at one#30"s fingers#30" tips 了如指掌不只是意思完全一样,而且都提到了“手指”。offer to teach fish to swim 班门弄斧用的是不同比喻,说的是一个意思,令人拍案叫绝

幸运飞艇

有哪些中英词语/短语间巧妙的翻译?

at one#30"s fingers#30" tips 了如指掌

不只是意思完全一幸运飞艇样,而且qiě 都提到了“手指”。

offer to teach fish to swim 班门(繁:門)弄斧

用的是不同比(练:bǐ)喻,说的是一个意思,令人拍案叫绝。

A开云体育 friend in need is a friend indeed. 患难见jiàn 真情。

翻译得恰到好处,不【亚博体育拼音:bù】是吗?

Bi幸运飞艇rds of a feather flock together. 物以类聚。

都没提到人,却都是说的人,妙哉。

中文里的哪些词,英语根本无法翻译或解释?

“中文里,英语根本无法翻译的词汇”,“无法”这个词不准确。没有哪一词是不能被解释的。只是两种不同的语言,因为其各自所附着的民族精神、民族文化有着巨大的差异,会造成解释的困难。所以说在某些词语的翻译中,难以传神。

试举一例:汉语中“豆腐”一词,英语的翻译就很难曲尽《繁体:盡》其妙。“豆腐”一词英语可将(繁体:將)之翻译为bean curd 或(练:huò)者是tofu。bean是豆子的意思,curd是凝乳的意思。tofu当为用音译的方法翻译出来的一个词

但是中文里面的豆【拼音:dòu】腐可远不止“豆子的凝乳”这种意思。“我吃你的豆腐”,这句话中的{拼音:de}豆腐可就不是某种凝乳了。

古文古诗中大部分的文化意蕴都很难被准确地翻译为外文。试想:寻寻觅觅(繁:覓),冷冷清清,凄(拼音:qī)凄惨惨戚戚。李易安《读:ān》这十六个叠词怎么翻译成同样意境幽独、缠绵悱恻的英语诗句?

澳门新葡京

如果碰到典故,那句更傻眼了。“元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾”。辛弃疾这句【拼音:jù】词有专有名词与典故。“元嘉”是【拼音:shì】指皇帝年号,“封狼居胥”用霍去病的典故

别【pinyin澳门金沙:bié】说翻译为英语,就算翻译为中文也要费上好大的劲。

但英语也不是软柿子啊!pork一词何解?猪肉也。但是pork还有一层意思——政治分肥。汉语(繁体:語)里的“猪肉”就没这意思了吧!Jack of all trades何解?“能干之人”的意思。但那个名字JACK你能直接翻译过来吗?它在这个短语的意思你知道吗(繁:嗎)?

翻译的最高标准,当年的严复先生有过很精彩的断语。何也?一言以蔽之:信、达、雅(练:yǎ)。要达到这个标准谈何容易。其实翻译[繁体:譯]中最难的部分,不是词《繁体:詞》义的索解,而是文化差别。

本文链接:http://21taiyang.com/Open-SourceComputers/4596474.html
中英词语翻译 有哪些中[读:zhōng]英词语/短语间巧妙的翻译?转载请注明出处来源