当前位置:Open-SourceComputers

朝鲜文字在线翻译 韩国字与朝鲜字一样吗?为什么韩国(拼音:guó)字中有中文,而朝鲜字中没有?

2025-02-06 15:34:05Open-SourceComputers

韩国字与朝鲜字一样吗?为什么韩国字中有中文,而朝鲜字中没有?朝鲜文字和韩国文字本质上是一样的,你可以以港台的汉字和大陆的汉字来类比,两者都产生了不少不同的词汇,但是确实是同一种语言,而且港台还用繁体字,大陆用简体字,而朝韩之间不存在这个问题

韩国字与朝鲜字一样吗?为什么韩国字中有中文,而朝鲜字中没有?

朝鲜文字和韩国文字本质上是一样的,你可以以港台的汉字和大陆的汉字来类比,两者都产生了不少不同的词汇,但是确实是同一种语言,而且港台还用繁体字,大陆用简体字,而朝韩之间不存在这个问题。

朝鲜(繁:鮮)语是一种拼音文字。这种注音文字,在应用中会出现同音/近音但是意思不同的词汇,这个时候如果用汉字的话,可以避免歧义,如果世界杯不用,看上下文也能估摸出来。

比如,#30澳门新葡京"wo xiang qu kan shu#30",肯定没有“wo xiang qu 看书”表达的清楚,谁知道你是想去“看书”“看树”还是“砍树”呢?但是如果你说“wo xiang qu tu shu guan kan shu”,那基本上意思就清(qīng)楚了。

所以有时候用汉【hàn】字,有时候不同。

皇冠体育

目前朝鲜韩国在某些场合使用汉字较多。

1、在标注姓{pinyin:xìng}名的时候,使用较多。

同样是“zhang san”,汉字组合可能澳门新葡京就有“张三、章三、张散、张山”等等无数的组合,所以韩国人在各种证件上习惯备注一下汉《繁:漢》字,以减少重复——当然,这个也并不绝对。

2、在一些法律文件、学术文章、技术论文中,为了严谨,避免歧义,也是习惯用汉字来消除同开云体育音字的影响,但这(拼音:zhè)只是惯例,并不代表必须。

澳门永利

我们目前中小学课本中,有些定义为了严谨,一样在括号中备注英文,作用是一样的,例如下图中,初中数{pinyin:shù}学课本,也习惯在汉语定义后面(繁:麪)备注一下英文:

开云体育

3、在一些严肃的场(繁体:場)合,也喜欢用yòng 汉字来表达庄重,这个已经是一种文化了。

本文链接:http://21taiyang.com/Open-SourceComputers/4505027.html
朝鲜文字在线翻译 韩国字与朝鲜字一样吗?为什么韩国(拼音:guó)字中有中文,而朝鲜字中没有?转载请注明出处来源