当前位置:Open-SourceComputers

初中文言文wén 翻译现代文 初中知识,怎么把古文翻译成现代文?

2025-03-10 04:18:49Open-SourceComputers

初中知识,怎么把古文翻译成现代文?怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)一、古文翻译基本方法:直译和意译 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对

初中知识,怎么把古文翻译成现代文?

怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)

一、古文翻译基(练:jī)本方法:直译和意译

 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进jìn 行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽(繁体:盡)可能文意相对。直译的好处是字字【拼音:zì】落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

  所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽《繁体:盡》可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字(pinyin:zì)可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺[繁:順]、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

  这《繁:這》两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、文言文澳门巴黎人翻译方法fǎ 十字诀

(1)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分{pinyin:fēn}或语[繁体:語]句,要加括号。

①增补原澳门博彩{pinyin:yuán}文省略的主语、谓语或宾语。

例1:“见【练:jiàn】渔人,乃大惊,问所从来《繁:來》。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例3:“君与具来(繁体:來)

澳门博彩

”“与”后省略了宾语[繁:語]“之 ”。

  ②增补能使语(读开云体育:yǔ)义明了的关联词。例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

(2)删。就是删除(练:chú),凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替《读:tì》,故翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气也。”

  译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有【拼音:yǒu】什{读:shén}么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。例3:“师道之不传(繁:傳)也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了

“也”为(繁:爲)句中语气助词,起【拼音:qǐ】到舒缓语气的作用,没有实在意义[繁:義]。在翻译时,完全可以去掉。

(3)调。就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代(练:dài)汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序(pinyin:xù),大体有四种情况:

  ①前[读:qián]置谓语后移。 例:“甚矣!汝之不【拼音:bù】惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。

  ②后置定语前移。例: “群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

  ③前置宾语后移。例:“ 何以战?”可调成“以何【练:hé】战”。4、介宾短语前移。“ 还(繁:還)自扬州。”可调成“自扬州还(繁:還)”

(4)留。就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时[繁:時]可保留不变。例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵(练:líng)郡。”

  译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵{读:líng}郡做太守。”“庆历四年《读:nián》”为年(练:nián)号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

(5)扩。就是(读:shì)扩展。

开云体育

①把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。例:“更若役,复若赋,则如(练:rú)何?”译句:“变(繁体:變)更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。

 ②对于《繁:於》一些紧(繁体:緊)缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其【练:qí】内容,才能使意思表达清楚。例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”

(6)缩。就是缩减。文言文中的有yǒu 些【pinyin:xiē】句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思缩减。例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心

(7)直。即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文(拼音:wén)言文的实词、大部分虚词、活用词和通{拼音:tōng}假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实《繁体:實》在是趣味无穷

(8)意。即意译,就是指在透彻(繁:徹)理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格《拼音:gé》如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。

①互文不可直译。互文,上下文《读:wén》各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。例2:“将军百战死,壮士十年归。”可译(拼音:yì)为:“将军和壮士身经百战[繁体:戰],有的战死沙场,有的凯旋而归

澳门新葡京

乐鱼体育

②比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或(练:huò)“金属修筑的《读:de》城”,可译为“钢铁般的城防【拼音:fáng】”或“坚固的城防”。

③借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未{拼音:wèi}做官之人,“万钟于我【拼音:wǒ】何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。

 ④婉曲。主要是避讳。如把【拼音:bǎ】国王的死说成“山陵崩”,把【拼音:bǎ】自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。

(9)替。就是shì 替换,

①用现代词汇替换古代(练:dài)词汇。把古词替换成同义或近义的现代词(繁:詞)或词组。例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的《练:de》“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”

②把文言文中的固定结《繁体:結》构替换成现代词或结构。例:“然则……”:换成“ 既然这样,那么……”;“何(pinyin:hé)以………?”换成“根据《繁体:據》什么……”。

(10)选。就是选择,文言文中一澳门银河词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器士【练:shì】兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”

  

为便于同学们记忆,特将文言【练:yán】文的翻译方法编成一段顺口溜:

  文言语句重直译,把握wò 大意斟词句,

  人名地名不必{bì}译,古义现代词语替。

  倒(pinyin:dào)装成分位置移,被动省略译规律,

  碰见虚词因{pinyin:yīn}句译,领会语气重流利。

  “增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译澳门银河的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达dá 需要灵活运用。

本文链接:http://21taiyang.com/Open-SourceComputers/4432377.html
初中文言文wén 翻译现代文 初中知识,怎么把古文翻译成现代文?转载请注明出处来源