英语的学习过程中,要不要翻译成中文呢?我认为学英语不用翻译,那是不可能学会的。我们的学生学了十多年英语,连一句很简单的英语都不能说出汉语的意思就是这样的恶果。比如说下面的这个句子,The salt is used by the villagers us expected.我问了很多的学生,他们都不知道是什么意思,哪怕是我把所有的生词都写给他们
英语的学习过程中,要不要翻译成中文呢?
我认为学英语不用翻译,那是不可能学会的。我们的学生学了十多年英语,连一句很简单的英语都不能说出汉语的意思就是这样的恶果。比如说下面的这个句子,我问了很多的[读:de]学生,他们都不知道是【拼音:shì】什么意思,哪怕是我把所有的生词都写给他们。
前两天我刚问了十个大四的学生,下边这两个句子到底有什么区别,
I like the book. 我喜欢那本书(繁:書)。
The book I like.我喜欢的de 那本书。
这十个大学实习生,竟然没有一个人知道这两个句子有什么区别bié !这真是(读:shì)令人触目{pinyin:mù}惊心,我们学英语干什么的?这这么简单的东西都看不懂!
我们大部分的人学英语的目的之一就是为了把英语的文章的意思告诉别人的。如果【guǒ】不会直播吧翻译,那么我们学英语干什么?
还有如果我们不通过英汉的对比,我们根本不能够把一个汉语的意思用英语说出来。我们很多的老师以及英语培训者都以一种理想的要求来要求我们的学(繁:學)生,让他们用英语{pinyin:yǔ}来思考英语。那可能吗?
如果我们的英语看不懂,我们能够写出正确的英语(繁:語)句子【练:zi】来吗?比如说shuō 我要让那些学生来写一个句子,
那个来【pinyin:lái】看望我的人是我的叔叔。
他们写[繁:寫]成什么呢?
The come to see I man is my uncle.
The I see man come is my uncle.
Come to see me man is my uncle.
正确的字句子应该(繁体澳门金沙:該)是这样的,
如果大家有《yǒu》幸看到这些学生的作文,你就知道了,他们洋洋洒洒【练:sǎ】写了满满的一页,但是就没有一个句子是对的。
相反(读:fǎn),我对一些学生进行作文的培训,我只让他们翻译100个澳门新葡京各种句子,他们就可以写出很正确的英语句子了。
本文链接:http://21taiyang.com/Open-SourceComputers/3052708.html
中文标注《繁:註》快速学英语 英语的学习过程中,要不要翻译成中文呢?转载请注明出处来源