有没有什么游戏或二次元的像素图片?游戏的话我推荐我的世界,我的世界里面可以呈现二次元的像素图片。什么是二次元、三次元?“次元”一词原本是日文中对英语dimension的翻译,在中文中比较规范的译法是“维度”
有没有什么游戏或二次元的像素图片?
游戏的话我推荐我的世界,我的世界里面可以呈现二次元的像素图片。什么是二次元、三次元?
“次元”一词原本是日文中对英语dimension的翻译,在中文中比较规范的译法是“维度”。“维度”通常简称“维”,例如“无限维分析”。日文的“二èr 次元”对应英文的“two-dimensional”,意思是“二维的(空间)”。在中文里的引申意义是日本风格的漫画、动画和游戏。因为这些东西主要存在于印刷品和荧幕上,而印刷品和荧幕都是平面(繁:麪),也【yě】就是二维空间。
但是要注意到的是(读:shì),虽然“二次元”是一个典型的日本式中文词,但日本人并不用“二次元”。他们可能会说“MAG”,也就是漫画(manga)、动画(anime)和游戏(game),“二次元”和“ACG”一样,是上世纪末随着日本文化传入(读:rù),先在台湾、香港的互联网社区中出现,再传入大陆的【de】。
与之对应,“三次元”就是英文的“three-dimensi澳门巴黎人onal”,意思(sī)是“三维的(空间)”,通常指的是“立体的空间”,引申为现实世界。
(一图解释“三次元”和“二次元”的【de】区别)
出生在20世纪80年代及以后的中国人,大部分都多多少少接触过日本的“二次元文化”,但并不是所有人都会以“二次元”自我标榜。以我的观察,出生年代越靠后的人越喜欢自称二次元爱好者,并明确地表示和三次元之间存在“次元墙”(隔阂的意思)。
年龄小的人更容易沉溺于幻想恐怕只是原因之一。另一个原因在于世界杯,90年代末广电总局成立后限制了(拼音:le)电视台播出进口动画片,而动画片是大多数爱好者开始接触“二次元”的起点。就在“限外令”发布的同时,互联网进入了中国,于是出现了很有趣的情况,广电总局的政策,其实并没有限制日本式动画、漫画在中国的传播,只是把这部分需求从电视挤压到了互联网。
电视台引进日本动画片需要翻译成规范的汉语然后配音,互联网上的汉化组们可做(zuò澳门永利)不到这一点,他们只能给原声动画片配字幕。而且这些爱好者经常不把日文词翻译成规范的中文,而是直接从日文汉字转写。例如“腹黑”,就是中文的“表里不一”或者“奸诈”,“大丈夫”就是中文的“没问题”等等,更有直接用日语音译的,比如“ そうですね”,就是“原来是这样啊”,但被音译为“嗦得斯呢”。在语法层面也有一些影响,例如“虽然很任性,但这句话一定想要你知道”,“请务必带着我那一份一起活下去吧。”
久而久之(练:zhī),就形成了一种“日语化的汉语”,有意思的是,“二次元”这个词正是一个很好的范例。这样的语言在同好之间交流使用并没澳门新葡京有问题,但如果说给不懂这些东西的人,也就是所谓“三次元人类”时,肯定会造成一些沟通不畅,这正是“次元墙”的重要来源。
至于“正常人应该是几次元”极速赛车/北京赛车,我倒觉得是多虑了。现代社会尊崇文(拼音:wén)化多元性,只要你不侵害他人权利,也不妨碍自己正常生活,想要二次元就二次元,想要三次元就三次元,据我所知,这样的人可不少呢。
本文链接:http://21taiyang.com/Open-SourceComputers/2261442.html
二次元少女(练:nǚ)涂色游戏转载请注明出处来源