电影史上有哪些经典的粤语电影呢?《唐伯虎点秋香》《志明与春娇》《九品芝麻官》《花样年华》周润发在监狱风云2电影中坐在坟墓上唱的歌?这首歌的名字叫友谊之光为什么澳门风云2没有粤语?每个语言都有只适合这个
电影史上有哪些经典的粤语电影呢?
《唐伯虎点秋香》《志明与春娇》《九品芝麻官》《花样年华》周润发在监狱风云2电影中坐在坟墓上唱的歌?
这首歌的名字叫友谊之光为什么澳门风云2没有粤语?
每个语言都有只适合这个语言的梗,有些普通话的梗用粤语也同样无法表达,比如《澳门风云2》里,普通话的“我想静静”梗,用粤语就会非常尬,粤语“我想静静”口头语表达,真的是想“静静”,而不是“静一静”的意思,即使是表达“静一静”,口头语表达方式也完全不同。在国澳门永利语普及的今天,懂粤语的绝大多数人都知道普通话(繁:話)的这个梗,也能理解,但是这个梗,用粤语表达就是不合适,就是尬,不是不懂这个梗,而是换种语言,直译,梗就不是梗了(要不你翻译成英语试试)。
所谓的梗,本身就是各种语言文化的延伸,是学习不同语言时非(读:fēi)常有意思的切入点,如果不愿(繁体:願)意学习这门语言,看普通话当然可以,没有所谓的必须,但是看原版,的确更能体会电影本身传达的一些{拼音:xiē}内涵,这是无法否认的。
其实电影和音乐本身只是艺术表达形式而已,自然需要能够体现这(读:zhè)种艺术的表达语言和载体,一部电影或一首音乐,从最开始的剧情设计,就是以某一个语言为基础出发的,自然会【huì】包含很多这种语言特有的文化,用(yòng)其他语言自然无法完全表达。
如果一首歌,一部电影,能够用其他语言配音或改变,能够很好的表达本身含义,或干脆表达出另一种意境,当然很好,很值得欣赏——比如一些歌曲,无论是外语还是粤语,改编【繁:編】成普通话版,都很好听,但是意境和原版可能会有很多不同,同时,有些歌曲可能也很难改变(至少本人觉得如港版《天【tiān】龙八部》主题曲《难忘的经》改编成国语是很难的——粤语能唱出来的人都极少)
以歌皇冠体育曲为例,很多改编成国语后,从歌词到意境都会完全不同,实际已经是使用相同{pinyin:tóng}旋律的另一首歌。
对粤语区的人来说,能够直接体会原版的意境,对某些表达(繁:達)的世界杯内涵自然能体会更深。
同一个旋律{拼音:lǜ}的不同两首歌,更《拼音:gèng》喜欢原版,是很正常的事,这其中既有先入为主的因素,也有艺术表达在改编过程中受到不同文化之间制约的因素。
试想京剧、粤剧、川剧、昆剧、豫【拼音:yù】剧、晋剧、秦腔、黄梅戏全部改成标普版,是什么感觉直播吧?能否表达其中的意味?个人觉得不大可能。
对于受众而言,不愿意学习这种语言文化,直接看国语版,当然可以,但是对能够欣赏原版的人来说,感觉原版更有意思,比改编版更(gèng)好看,表达这样一种感受,最多{拼音:duō}再解释一下,国语版没有表达出哪哪哪的意境,怎么就变成“优越感”了?
事实上,很多时候喜欢原版,而不bù 那么喜欢国语版,是因为改编翻译的原因,我们现在大多使用直译,而非意译,就如前面提到的,直接把国语的梗塞到粤语里面,对于两种语言都懂的人,只会觉{pinyin:jué}得尬,而对于只懂一种语言的受众,是无法感受到这种尬的。所以两种语言都懂的受众会产生强烈的不和谐感,而只懂一种语言的受众,则无感。
事实上,在音乐领域,用同一旋律翻唱的多种不同版本,做的好的音乐也很多,无论是外语还是粤语原版改编成国语,还是国语改编成其他语言,但这是需要专业人士真的用心才能做到的。
换个说法,直接把《好汉歌》、央视版《笑傲江湖》主题曲直译成粤语,同样会被喷死(估计无论是国语受众还是粤语受澳门伦敦人众都无法接受),好的国语电[繁体:電]影,直译成粤语,同样没法看(尽管现阶段没几部国语电影能称得上好)。
本文链接:http://21taiyang.com/Open-SourceComputers/21117225.html
风云2电(繁:電)影粤语转载请注明出处来源