当前位置:Open-SourceComputers

哪吒的图【tú】片大全壁纸

2025-03-12 17:14:20Open-SourceComputers

《哪吒之魔童降世》北美版本的“台词”会被翻译成什么样子?关于《哪吒》海外版的翻译问题,过去几天都一直是网友热议的话题,不过时间到来今天,我们终于从一则北美定档预告看到“定稿版本”了,下面内容,我将就这则视频,给大家细无巨细的分析其中的优劣---“哪吒美版预告”总关注度达到了1.9人次,相关讨论量也去到了2.3万程度

《哪吒之魔童降世》北美版本的“台词”会被翻译成什么样子?

关于《哪吒》海外版的翻译问题,过去几天都一直是网友热议的话题,不过时间到来今天,我们终于从一则北美定档预告看到“定稿版本”了,下面内容,我将就这则视频,给大家细无巨细的分析其中的优劣---“哪吒美版预告”

总关注度达到《练:dào》了1.9人次,相关讨论量也去到了2.3万程度。

顾名思义,这是官方对外发布的一则“美版预告(拼音:gào)片”,并给出了定档8月29日的通[读:tōng]告(全面上映要到9月6日)。

如此紧迫的时间,也代(拼音:dài)表着所谓的英文翻译已经被剧组完好的替换上去了。

那究竟品质如何呢?是否能够(gòu)媲美得上网友支招的质量呢?

下面内容,我将彻彻底底的给大家罗列,好让你们能够评判高(pinyin:gāo)低---

首先,我们能够看到《哪吒之魔童降世》的海外版标题缩{繁体:縮}写成了《NEZHA》,这是对《繁体:對》“哪吒”的拼音直译,没了后面的副标题[繁:題],但很显然也多了一份“简洁”的气势。

需要注意,这部预告《读:gào》其实就是《哪(拼音:nǎ)吒》在国内上映前夕发布的终极预告,只是添加了英文字母,以及对画面出现的大幅中字进行了英文注释罢了。

于是《shì》,我们能够看到如此有趣的一系列翻译---

Nezha is 世界杯the Demon Pill---魔丸直接对应到《练:dào》“恶魔药丸”的单词去了。

而“妖孽”一词则(拼音:zé)被bèi 完完全全的抹除,独留“reincarnation of the Demon Pill”魔丸转世的翻译。

再来“乾坤圈”被直译(繁体:譯)成“Qiankun Hoop”,至于(yú)“魔性”则被翻译为(繁体:爲)“demonic nature”。

继续,还能看到【练:dào】“天劫咒”被翻成《读:chéng》“heaven made curse”。“陈塘关”则同样直译为“Chentang”。

“命中注定”和“去你个鸟命”,先后被译成“This is your fate”,“Forget your fate”。

前一句[pinyin:jù]或许还马马虎虎勉强接受,但“忘记你的命运”压根就和“去你个鸟命”在情绪上存在天【读:tiān】差地别的程度好不好?让人感觉这并非是打破命运,而是自我安慰,自我妥协呢。

接着极(jí)为耍帅(shuài)的一句“我命[读:mìng]由我不由天”则被翻译成“I#30"m the master of my own fate”(我是自己命运的主人)。

感觉如何?在我看来,这简直就将上下五(pinyin:wǔ)千年的文化积淀给完wán 完全全抹除殆尽了。

亚博体育

而至于[繁:於]“是魔是仙,我自己说了才算”的翻译“I#30"m the one who decides if I#30"m immortal or demon#21”。病《bìng》症同上,毫无(繁:無)历史文化的厚重感。

接着,我们还能看到哪吒在剧末揪着敖丙说出的这句【拼音:jù】话“别人的看法都是狗屁”,霸气吧?感受到哪吒彼时shí 的愤怒吧?

然而翻译却给我们改成了“澳门伦敦人Forget what other people think”(忘记别人的【de】想法)---

直播吧

很显然前一句澳门新葡京的气[繁:氣]势已经荡然无存了,而话语的“要求对象”也从“别人”(认为外部都是狗屁,不值得重视),变成了“自己”(忘记了就好)。

再来,我们看到申公豹说出的一句“找死”,在(拼音:zài)英文版中被翻译成了《繁:瞭》“You#30"re doomed”(使XXXX失败)。

而至于太乙真人的那句夸奖哪吒的话语“不(pinyin:bù)认命就(jiù)是哪吒的命”,则被翻译成为“not to accept,is Nezha#30"s fate”。

最后哪吒喊出的这句(pinyin:jù)口号《繁体:號》“若命运不公,就和它斗到底”,美版翻译(繁体:譯)为“If fate isn#30"t fair,Fight it till the end”。

开云体育

总的来说,绝大部分的台词意思都能世界杯够表达开来,但部分真正呈现(繁:現)激愤情绪的词语却被剧组有意无意的改成了平述。

极速赛车/北京赛车

当然,这并非不可以理解的,而且这也不是什么剧组没有能力的表现,而是所谓(繁:謂)的“鸟”和“屁”这样的说辞,其实在国内也涉嫌踩踏逾矩边缘了,那对外输出又岂能穿插一些不雅的用词在上【练:shàng】面呢《读:ne》?

所以,望大家见[繁:見]谅吧。

哦对了,说到底【拼音:dǐ】我们也没有在这部美版预告片中看到“急(jí)急如律令”的英文翻译。

那究竟会继[繁:繼]续《繁体:續》保留“fast fast biu biu”还是采(繁:採)用大多数网友建议的拼音直译“ji ji ru lv ling”呢?

澳门新葡京再等一个星期吧,月底上映就能够大白于天下了(拼音:le)。

关注【隔夜说动漫】,一个有趣且有深度的动漫自媒体。

如果觉得回答对你们有用,麻烦“点赞”以表鼓励!

本文链接:http://21taiyang.com/Open-SourceComputers/18139892.html
哪吒的图【tú】片大全壁纸转载请注明出处来源