想看的漫画没有汉化,怎么才能快速翻译?截图去翻译软件《海贼王》漫画,哪个平台的翻译更好呢?一下来源于知乎京樂作为一个从看单行本开始的中文专业读者,我真心觉得那些说官翻不好的,大部分是惯出来的和人云亦云的
想看的漫画没有汉化,怎么才能快速翻译?
截图去翻译软件《海贼王》漫画,哪个平台的翻译更好呢?
一下来源于知乎京樂作为一(练:yī)个从看单行本开始的中文专业读者,我真心觉得那些说官(练:guān)翻不好的,大部分是惯出来的和人云亦云的。
海贼王读者这么多,能真正把剧情吃透的,没有多少,甚《读:shén》至能把角色名字记全的都没多少,然而就是这么一群连最基本的事情都做不到的人,却整天细节性地说着《拼音:zhe》官方翻译有多不好。
我可以肯定地说百分之九十的人说官翻不好只是因为[繁体:爲]官翻人名用的不是【拼音:shì】他们首先在动画和民间翻译中接受到的音译和意译。并且很多时候都是在无理取闹。这完全是一个先来后到的问题。
举最简单的两个例子:“佐罗《繁体:羅》”与“索隆”的异译以及“Mr2.盆岁末(练:mò)”与“Mr2.冯克[繁体:剋]雷”的异译。
虽然佐罗这个人物的原型不(练:bù)太可能是欧洲那个妇孺皆知的侠盗“Z之佐罗”,但毫无疑【练:yí】问Zoro这个名字是取自于他,因此“佐罗”应该(繁体:該)是Zoro最原始最正确的翻译。
盆岁末就更是如此了,按照巴【练:bā】洛克工作室的代号模式,男人《拼音:rén》是数字,女人是节日。因为Mr2是人妖,所以两者兼顾取“Mr2.盆岁末”,意为“岁末的盂兰盆节”,漫画《繁:畫》中小盆“人妖之道”的自白后提款也为“盆暮”,更有说服力。
但世界杯是大部【拼音:bù】分人对这两个翻译相当不满。
更加无理取闹的还有高露·D·罗杰,反对的(读:de)原因是虽然日本人习惯把一切“L”直接发音成“Lu”但是这个翻译让他们想起了澳门巴黎人高露洁,因此应该翻译成哥尔·D·罗杰。按此说法“马鲁克”也应该改为“马尔高”。双方互有胜负。
直译的好处是,能够直接反映人设与作者用心。鳄鱼比起克洛克达尔更直(练:zhí)观明了,白猎烟鬼《读:guǐ》比起白猎斯摩格更有气势,班克禁区和庞(繁:龐)克哈{读:hā}萨德哪个好听不用多说。到了大妈篇,山慈菇、苏打饼、奶昔、焦糖布丁、烤箱、糖粉奶油末等直译名不但有趣而且好记,非正式角色用这直译能够加强存在感。也有人曾反问我既然你觉得直译好听那为什么不叫猴子D路飞,我只能说你还真把我难住了。
更何hé 况,官方翻译也存在使用音译现象,比如民间直译的“推进城”官方就音译为了“因佩尔地狱”,非常好听。而民间(繁:間)翻译也存在使用直译现象,比如把卡雷拉公司的总《繁体:總》经理iceburg直译为“冰山”,官方则音译为“阿斯巴古”。
民间翻译也确实存在比较好的,最好的例子就是三灾澳门新葡京之一的“烬”,这个想都不用想肯定是英雄联盟给的灵(繁:靈)感。而鉴于作为“鬼牌”的多弗被叫成“小丑”实在很不舒服,所以我认为最好的方法是不翻译,直接使用英文King,Queen,Jack和Joker。
至于巴奇和巴基,多弗拉门戈和多弗朗(拼音:lǎng)明哥,戈普和卡普,盖德和凯多,杰克斯和香克斯,等等等等完《读:wán》全是两者皆可的东西,真的很[pinyin:hěn]不明白为什么非要踩一捧一。
那么比{bǐ}上述的一批人高级一点的,会开始钟情于民间翻译者在翻译(繁:譯)时加入的个人感情《读:qíng》,这就有一定的合理性了。
例如霜月康家与光月御殿的遗言,民间翻译(繁:譯)把两者都翻译成了七言诗。
霜月康家:恩【练:ēn】将仇报黑炭郎,强吞御田(练:tián)#28殿#29饱私囊。奈何器小胆如(练:rú)鼠,辗转廿载坏肚肠。
光月御殿:愿化作笑谈一段,供人饮酒jiǔ 别无他求。滚油热汤奈我何,#28众人合#29千熬百煮滋味多【pinyin:duō】。
接下【拼音:xià】来看看官翻:
霜月康家《繁:傢》:气量{pinyin:liàng}狭小的男人,一辈子也赶不上御殿。同时标注“原文双关‘永远也吃不上关东煮’”。
光月【练:yu澳门银河è】御殿:斟一杯,佳酿相佐足矣。煮得越久越是入味的,#28众人合#29御殿是也。
作为中文专业学生确实非常佩服和{pinyin:hé}赞赏汉化组的文采与用心,但是身为中文[pinyin:wén]生我也无时无刻不在警惕着辞藻华丽是否过犹不及。
翻译成诗,就《练:jiù》真的好了吗?
康家的遗言,旨在讽刺大蛇的无能与懦弱,并《繁体:並》预言他的末日。我认为作为遗言与预言,应该做到含蓄隐晦《练:huì》。民间翻译的七言诗为了凑韵脚,指名道姓,相(pinyin:xiāng)当露骨尖刻,我认为不妥。而官翻也有不足,即将原文双关的一句“永远也吃不上关东煮”直接翻译成了“一辈子也赶不上御殿”,又显得直白
所[读:suǒ]以我认为最好的方法就是翻译成“气量狭小的男人,永远也吃不上关东煮”,然后标直播吧注“‘御殿’与‘关东煮’同音”,就行了。
御殿遗言的民间翻译的问题则在于“不符合人设”,御殿的形象无疑是一个莽汉,与路飞很《读:hěn》像,虽然也有温柔细腻[繁:膩]的一面,但也离不了莽汉的范围。那么一个莽汉会在临终留下一段如此工整精巧的诗篇,而且还和众多目不识丁的穷苦百姓一起朗诵,难免觉得违和。因此我在这里倾向于官翻,虽然仍有书卷气,但是自然{拼音:rán}许多字数也较少,比较符合随时被枪杀的情景。
而大部分的人认为民间翻译好只是因为他们翻译成七(练:qī)言《读:yán》诗了看起来很牛逼,其他的他们想不到,也不愿意想。
因此可以这么总结:民间翻译确实做得《练:dé》用心,但是,官翻也做了自己该做到的,它[繁:牠]只是不如民翻的好,但绝不至于(繁:於)“差”。
在这里还要再提一个“飞六胞”与[繁:與]“凌空六(练:liù)子”的异译。我是无限支持“飞六胞”的,“凌空六子”真是一个相当违和且【拼音:qiě】中二的翻译。
虽然百兽海盗团整个都是朋克风格的形象,但是长期驻扎于和之国,已经(繁:經)出现了明显的文化合流现象{xiàng}。例如一般干部被称为“真打”,那么,关于三《读:sān》大灾害以及真打中最强六人的称号,也应该拥有明显的和式风格,因此“大看板”和“飞六胞”的翻译非常合适。“凌空六子”是典型的中国武侠风格翻译,显得格格不入。与之同理的还有“赤鞘九侠”,同样不如官翻的“赤鞘九人男”自然
如果百兽海盗团驻扎在花之国,那翻译成凌空六子我一点意见没有,因(练:yīn)为花之国是中国风格的de 岛屿。
评判翻译好坏的标准不在于他是否(练:fǒu)好听。
那么接下来就说说官翻确实存在的问题,前后翻译不统一。这里最为人诟病的,便是在布鲁克登场初期,其标《繁:標》志性语录“可以让我看看你的内裤吗”被翻译成了多种版本,比如“可以让我看看你的容貌{读:mào}吗”,或者“可(练:kě)以让我仔细看看你吗”,甚至“你能借我点钱吗”。直【拼音:zhí】到两年后才开始统一翻译为“可以让我看看你的内裤吗”。这其中的原因是为了和谐还是什么我们不知道,但这确实是一个体验较差的地方
然而,这是一种在初次翻译时难免会犯的错,甚平在初次被(练:bèi)提及的时候也是被称为了“金贝(Jinbe)”。要知道“可以让我看看你的内裤吗”是shì 一个梗,那就起码得看到布鲁克说这个台词两遍以上,那么第一次翻译的译者,他怎么会知【拼音:zhī】道这是一个梗?因此这个问题是可以被原谅的。
至于其他的某些场合有人认为怎么怎么样翻译更好的情况,官翻也并没有出太大的问题,如之前提到的(练:de)——它做到了[繁:瞭]该做的。你可以觉得它应该做得更好,但不应该说它做得差。
还有众(拼音:zhòng)人都希望的——漫画平台使用民间翻译或者聘用民间翻译人员,我只能说那是不可能的,买了版权既意味着各大平台可以光明正大地收费,也意味着他们必须使用和单行本一样的官方翻译。权利与义务是相统一的,希望梁晓岩女[pinyin:nǚ]士多努力。
而腾讯等平台真正需要改进和注意的,是嵌字,这种疏忽(pinyin:hū)是最应该避免最不能容忍的。例如司法岛射旗后斯巴达姆和路飞的台词颠倒了,给千里阳光号命名时罗宾和山智的台词重复了等等。还有合页这个东西,确实应该(繁体:該)改进。
所以我想对还没有看过海贼王的潜在读者说,不用听信网上说的什么官翻有多糟,第一次看的话你根本感觉不到。先做到把剧情吃透再来纠结这些有的没的。
本文链接:http://21taiyang.com/Open-SourceComputers/1399481.html
日语漫画翻译器《qì》app转载请注明出处来源