你喜欢林芝的那首诗:当你老了吗?老了,你们会互相爱恋吗?首先得纠正一下,《当你老了》这首诗是爱尔兰诗人叶芝写的。叶芝也有译作叶慈。为便于欣赏,现在把全诗照录如下:当你老了,白发苍苍,睡意绵绵,在炉前打
你喜欢林芝的那首诗:当你老了吗?老了,你们会互相爱恋吗?
首先得纠正一下,《当你老了》这首诗是爱尔兰诗人叶芝写的。叶芝也有译作叶慈。为便于欣赏,现在把全诗照录如下:当你[练:nǐ]老了,白发苍苍,睡意绵绵,
在炉前打盹,请【qǐng】取下这部诗歌,
慢慢{拼音:màn}吟咏,梦见你当年的双眼,
那柔美的de 光芒澳门永利与青幽的晕影;
多少人爱过[繁体:過]你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春《拼音:chūn》,
假意[pinyin:yì],或者真情,
唯独一(拼音:yī)人爱过你朝圣者的灵魂,
爱你衰老的脸【繁:臉】上痛澳门金沙苦的皱纹;
当你佝《练:gōu》偻着,在灼热的炉子边,
你将轻轻诉说,带(繁:帶)澳门金沙着一丝伤感,
逝(shì)去的爱,如今已步上高山,
在【zài】密澳门永利密星群里埋藏着他的脸庞
年轻的时候,有一段时间曾经非常迷恋外国文学,其【拼音:qí】中对于诗歌的喜爱达到痴迷。读泰格尔的《吉檀迦利》,首先就读到了叶芝后来为他的“献诗”所作的序。在那篇优美的文字里,叶芝这样评价泰戈尔的诗,他说[繁:說]“这些诗的感情显示了我毕生梦寐以求的世界。”。诗人梦寐以求的世界是到底是怎样的一个世界?
我们来看叶芝的这首《当你老了》。诗人笔下的老,和我们的理解也是一样,不过就是白发苍苍(繁体:蒼),睡意绵绵。然而炉前的回忆却是那样充满【练:mǎn】了浪漫色彩
如一幕电影一闪而过。青春的美貌,吸引过多少艳羡的目光,也收获了许多的真情假意(yì)。这一(pinyin:yī)切都如过(繁体:過)眼的云烟散去
只有那个刻在灵魂深处的爱,依然陪伴着你通往朝圣之路。
《当你老了》,就是诗人心灵的独白(读:bái)。繁华落尽(繁体:盡),一切都归于平静。在炉火跟前,炉火的洞明,正好让自己窥见了那些妙{拼音:miào}不可言的境地。美好的诗不过如此。
当你老了,似乎也在探询着我们每一个人,触动世界杯着我们每一个人{pinyin:rén}的灵魂。你老了,也会拥有这分宁静,拥有这样的梦境吗?
漫漫人(rén)生路,能平静地携手走到最后的那{拼音:nà}个人,该是多么值得珍惜!把朝圣之路上的鲜花捧给她吧,掬一捧清冽的甘泉,洗落一路风尘,共沐夕阳余辉。当你老了,就如此优雅的老去吧!
本文链接:http://21taiyang.com/Open-SourceComputers/13071831.html
当你{pinyin:nǐ}老了中炉火的意象转载请注明出处来源