如何将古诗翻译成英文?如何将古诗翻译成英文?#28且不要说格律诗词了#29。从古体诗来讲,必须押韵,英语如何押韵?另古体诗基本上是五字或七字句,英语能行吗。我们都知道诗是精炼的文字,你用文言文,白话文去翻译就失去了诗味:如李白的巜静夜思》,你按诗句顺序翻译成现代白话文,这就我了小学生的口语#28诗#29,哪里还有诗味
如何将古诗翻译成英文?
如何将古诗翻译成英文?#28且不要说格律诗词了#29。从古体诗来讲,必须押韵,英语如何押韵?另古体诗基本上是五字或七字句,英语能行吗。我们都知道诗是精炼的文字,你用文言文,白话文去翻译就失去了诗味:如李白的巜静夜思》,你按诗句顺序翻译成现代白话文,这就我了小学生的口语#28诗#29,哪里还有诗味。若把王维的:大漠孤烟直,长河落日圆。这水墨国话,哲理几何图型诗画,一翻译,就不是诗句了!曾读革命烈士诗:生(练:shēng)命诚可贵,爱情价{练:jià}更高,若为自由故,两者皆可抛。这是外文译中文诗的最好范例{练:lì}。
音乐无国界,世界名曲我们中国人能欣赏,中国二胡曲:二泉映月。梁祝,外国人也能欣赏,但唯独中国文字与外国文字结构天地差别,想翻译成功,难上难nán ,翻译者必《练:bì》须对古诗有深刻了解反高深功底。再加上英文的娴熟,若缺其一,必画虎反类犬!
中国传统诗词能翻译英文诗吗?
当然能,只要能翻译成中文的诗,都可以用中国旧体诗词表达出来,所有的现代诗当然也可以用传统的格律诗词表达出来。不过翻译诗和【读:hé】写诗一样,写诗是[读:shì]一回事,写好诗是另一回事。抛砖引《拼音:yǐn》玉,共勉之。@老街味道
一、莫文蔚的这首歌翻译自叶芝的一首诗
When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴{练:bā}特勒·叶芝
当你老了,头发花白(pinyin:bái),睡意沉沉,
And n世界杯odding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取《读:qǔ》下这本书来,
And slowly read,and dream of the soft look
慢慢读着,世界杯追《练:zhuī》梦当年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep 你那柔美的de 神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace, 多少shǎo 人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with love false or true, 爱【pinyin:ài】过你的美貌,以虚伪或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you
惟独一人(拼音:rén)曾爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face 爱你哀戚(拼音:qī)的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars,
在炉罩边低眉弯(繁体:彎)腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled ,
忧戚沉《练:chén》思,喃喃而语,
And paced upon the mountains overhead
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars.
怎样在繁星《拼音:xīng》之间藏住了脸。
二、水调歌头•译诗《When You Are Old》
下面我用水调歌头翻译叶芝的《当你老了》:流水韶华渺,苍鬓已澳门博彩成霜。一场清梦沉(拼音:chén)沉,困倚火炉旁。取得诗书为伴,忆起秋波如眄,幽意影中藏。昔日青春好,多少凤求凰。任花间,蜂蝶舞,暗魂伤
红消翠澳门金沙减, 惜此憔悴愈情长。俯首尊前低语,谁解芳心飞逝,云外wài 自徜徉。星汉音容断,何处到伊行。
三、叶芝墓志铭翻译
五言律绝句 @老街味道终然了生死,冷眼对无常。我(练:wǒ)自行行客,前程殊未央。原文:
Cast a Cold Eye On Life,On Death Horseman,Pass By
有兴趣的朋友可以来悟空问答发提问,您的现代诗或《读:huò》英文诗(有白话译文)我试着翻译《繁:譯》给您看kàn 看。
@老街味道【读:dào】
本文链接:http://21taiyang.com/Gyms/6823055.html
英文阅读理解jiě 翻译成诗 如何将古诗翻译成英文?转载请注明出处来源