为什么我会把英文翻译成中文,但是不会把中文翻译成英文?你是不是实际上不是不会把中文翻译成英文,而是对翻译出的英文不满意,感觉不地道,对不对?最重要的一点是,地道的英语一定是从地道的英语思维中出发的。所以,中译英,实际上是把中文思维转换成英文思维,然后才开始翻译的
为什么我会把英文翻译成中文,但是不会把中文翻译成英文?
你是不是实际上不是不会把中文翻译成英文,而是对翻译出的英文不满意,感觉不地道,对不对?最重要的一点是,地道的英语一定是从地道的英语思维中出发的。所以,中译英,实际上是把中文思维转换成英文思维,然后才开始翻译的。英语思维有了,再从网上查一查这方面的相关技巧,增加点词汇量啥的,就会让你的翻译更加完美了。英语的学习过程中,要不要翻译成中文呢?
我认为学英语不用翻译,那是不可能学会的。我们的学生学了十多年英语,连一句很简单的英语都不能说出汉语的意思就是这样的恶果。比如说下面的这个句子,我问了很多的学生,他们都不知道(拼音:dào)是什么意思,哪怕是我把所有的生词都写给他们(拼音:men)。
前两天我刚问了十个大四的学生皇冠体育,下边这两个句子[拼音:zi]到底有什么区别,
I like the book. 我喜欢那本书[拼音:shū]。
The book I like.我喜欢的{pinyin:de}那本书。
这十个大(拼音:dà)学实习生,竟然没有一个人知道这两个句子有什么区别!这真是《练:shì》令人触目惊心《读:xīn》,我们学英语干什么的?这这么简单的东西都看不懂!
我们大部分的人[读:rén]学英语的目的之一就是为了把英语的文章的意思告诉别{pinyin:bié}人的。如果不会翻译,那么我们学英语干什么?
还有如果我们不通过英汉的对比,我们根本不能够把一个汉语的意思用英语说出来《繁:來》。我们很多的老师以及英语培训者都以一种理想的要求来要求我们的学生,让他们用英语直播吧来思考英语。那可能吗?
如果我们的英语看不懂,我们能够写出正确的英语句子来吗?比如说我要皇冠体育让那些学生来写一(练:yī)个句子,
那个来看望我的人rén 是我的叔叔。
他们《繁体:們》写成什么呢?
The I see man come is my uncle.
Come to see me man is my uncle.
正确(拼音:què)的字句子应该是这样的,
The man that came to see me was my uncle.
如果大家有幸看到[拼音:dào]这些学生【pinyin:shēng】的作文,你就知道了,他们洋洋洒洒写了满满的一页,但是就(拼音:jiù)没有一个句子是对的。
相反,我对一些学生进行作文的培训,我只让他们翻译100个《繁:個》各种句jù 子,他们就可以yǐ 写出很正确的英语句子了。
本文链接:http://21taiyang.com/Gyms/6225041.html
不会英语翻译成中文 为什么我会把英文翻译成中文,但是不会(繁:會)把中文翻译成英文?转载请注明出处来源