台湾人阅读简体字是什么体验?对这个问题,其实我也很好奇,也算比较关注。在不经意之间,听了台湾大学文学教授欧丽娟老师的公开课《红楼梦》,她在课程中讲到,台湾大学附近的书店有很多大陆的书,还有很多就是简体的,看起来完全没有障碍
台湾人阅读简体字是什么体验?
对这个问题,其实我也很好奇,也算比较关注。在不经意之间,听了台湾大学文学教授欧丽娟老师的公澳门新葡京开课《红楼梦》,她在课程中讲到,台湾大学(繁体:學)附近的书店有很多大陆的书,还有很多就是简体的,看起来完全没有障碍。
此后,在B站看到台湾到大陆上学的很多大学生说,到大陆后不到一个月,基本上就全部能看懂,倒是某些说法不太一样,可能会造成交流障碍,比如U盘,他[拼音:tā]们那边叫U皇冠体育SB随身碟,还有手机,他们以前叫移动电话,但后来也接受了手机的说法。
个人感觉,台湾人阅读简体字应该没觉得有什么不一样的感觉,就跟我们看繁体字差不多。不过一个简体字看久了,会很容易发现这个字有点不太对的感觉,毕竟繁体字才是最根本的象形字。
为什么感觉现代汉语不断向错误发音妥协?比如呆板、确凿、便秘等词,是否都改成了以前的错读?
不是妥协,而是从众,现代语音不也是古音的改良么? 语言最大的作用是沟通,如果多数人都读错或会造成沟通不便,再不影响大方面的情况,有些字修改读音顺应俗语,也是可以的,毕竟原读音也是人造的,同样没什么理由,中文也不是表音文字,就像你举例lì 澳门新葡京的呆ai板,就读呆dai板又能如何?
便秘bi就读便秘澳门银河mi 也【pinyin:yě】没什么大不了的,听懂了就行,你要念便bi,好多人又该不懂了
澳门巴黎人改了就改了《繁体:瞭》,方便为主,又不是把你我他改成泥窝塔
本文链接:http://21taiyang.com/Gyms/6145992.html
文[拼音:wén]言文优化卷时海成 台湾人阅读简体字是什么体验?转载请注明出处来源