用英语翻译中国古诗词,是一种什么样的体验?李清照Li Qingzhao寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。I look for what I miss I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.乍暖还寒时候,最难将息
用英语翻译中国古诗词,是一种什么样的体验?
李清照Li Qingzhao
寻寻觅觅,冷冷清{练:qīng}清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
乍暖还寒时候,最难将息[读:xī]。
How hard is it to keep me fit in this lingering cold#21
三杯两盏《繁:盞》淡酒,怎敌他、晚来风急?
Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry. Oh#21 How could I endure at dusk the drift of wind so swift?
雁过也,正伤心、却是旧时相(xiāng)识。
满地黄花堆世界杯积《繁:積》,憔悴损、而今有谁堪摘?
The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers. Who will pick them up now?
守着窗儿,独自怎生《pinyin:shēng》得黑?
Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won’t thicken?
极速赛车/北京赛车梧桐更兼细雨,到黄昏、点点【pinyin:diǎn】滴滴。
On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles.
这次第,怎一个愁字(zì)了得#21
Oh#21 What can I do with a grief beyond belief.
关雎[拼音:jū]
Cooing And Wooing
关关{练:guān}雎鸠,
By riverside are cooing
在[读:zài]河之洲。
A pair of turtledoves
窈窕淑女《拼音:nǚ》,
A good young man is wooing
君子好逑《pinyin:qiú》。
A fair maiden he loves.
参差【chà】荇菜,
Water flows left and right
左右流[pinyin:liú]之。
Of cress long here, short there
窈窕淑shū 女,
The youth yearns day and night
寤寐[读:mèi]求之。
求之不得{dé},
His yearning grows so strong,
寤寐思{读:sī}服。
He can not fall asleep,
悠哉悠(读:yōu)哉,
But tosses all night long,
辗转反侧(繁:側)。
So deep in love, so deep#21
参[cān]差荇菜,
左右采之[练:zhī]。
Cress long or short and tender#21
窈窕淑女(拼音:nǚ),
O lute, play music bright
琴瑟sè 友之。
For the bride sweet and slender#21
参【cān】差荇菜,
Feast friends at left and right
左右芼之[读:zhī]。
On cress cooked till tender#21
窈窕淑女《nǚ》,
O bells and drums, delight
钟鼓乐《繁体:樂》之。
The bride so sweet and slender#21
本文链接:http://21taiyang.com/Gyms/6079714.html
英语翻译是一种什么体(拼音:tǐ)验 用英语翻译中国古诗词,是一种什么样的体验?转载请注明出处来源