为什么很多国外的文学作品翻译过来会觉得很怪?深有体会。文学是时代、社会文化的产物和缩影,或积极赞美,或揭露弊端,起影射作用。比如:沈从文的《边城》,战乱的年代,茶峒山城宛如世外桃源的安定堪称意外,体现了作者厌恶战争、动荡,希冀和平、安稳
为什么很多国外的文学作品翻译过来会觉得很怪?
深有体会。文学是{练:shì}时{练:shí}代、社会文化的产物和缩影[读:yǐng],或积极赞美,或揭露弊端,起影射作用。
比[拼音:bǐ]如:
沈从文《pinyin:wén》的《边城》,战乱的年代,茶峒(练:dòng)山城宛{wǎn}如世外桃源的安定堪称意外,体现了作者厌恶战争、动荡,希冀和平、安稳。
杜甫的《春望》,“烽火连三月”“国破山河在”写出安史之乱造成了长安城一片凋敝萧条景象,“感时花溅泪(繁:淚),恨《拼音:hèn》别鸟惊心”是痛感国破家亡的恨意表达。《闻官军收河南河北》是杜甫于安史之乱结束、忽闻唐军胜利消息之际喜之不尽的畅意抒发。
文学也是作者的自况,就如郁达夫所说,文学作《pinyin:zuò》品是作家的自叙传。
郁达夫的《沉沦》《茑萝行》等作品都是以自身经历为原型写(繁体:寫)就的。
清人沈复的《浮生六记》是用散文化的笔触对过往经历(繁体:歷)的阐述。
《茅屋[读:wū]为秋风所破歌》是杜甫栖居成都草堂时“屋漏偏逢连夜雨”的悲痛感慨,“八月秋高风怒号,卷我屋上三重[读:zhòng]茅”“床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝”道出天气之恶劣及生活之清贫。
“仰天大笑出门(繁:門)去,我辈岂是蓬蒿人”,可见李{练:lǐ}白得到(练:dào)唐玄宗的诏书时难以掩饰的喜悦之情。
浮生若梦,为欢几何?十一年之后,“人生在zài 世不称意,明朝散发弄扁舟”不乏李白在理想与现实的矛盾面前消[读:xiāo]极避世的意味。
外国文学亦是如此,既有对时代特征的如实反映,对社会不满的控诉,也有自我形象的描摹,从而帮助读者了解国外的风土人情和国外作家的思想认知。
例(拼音:lì)如:
欧·亨利的短篇小说写的多是“镀金时代”与金钱挂钩的世态人情《qíng》;
《了不起的{练:de}盖茨比》是一部以“喧嚣年代”用财富多少评判一个人成功与否(fǒu)为背景的小说;
《我是猫澳门银河》反映了二十世纪初日本中小资产阶级的思想和生活,揭露了明治时期金钱qián 统治一切的社会现实;
《草枕》以小说的方式将夏目漱石的艺术观和部分人生观娓娓{读:wěi}道来;
《人间失格》是太宰治运用{yòng}“移花接木”的方法创作的颓tuí 废气息满满的私小说;
《少年维特的烦恼》是歌德以自己的恋爱经历为框架创作的带有自传性质的小说,叙述[读:shù]平凡感伤的爱情之余,也是对封建等级制度《读:dù》和观念的反抗,对个性解放、思想自由的歌颂和向往。
阅读外国文学,会发现一些作{练:zuò}家的观点与国内某些作家的见解(jiě)如出一辙,这是我在阅读过程中感知到的。由此可见,文学是民族的,也是世界的,人类的情感是共通(读:tōng)的。
对于{练世界杯:yú}不太精通外语的读者而言,阅读原著相当吃力,难以在第一时间形成清晰的概念,做不到读汉语时那样自然连贯。此时,把外语翻译成汉语就尤为重要,译者的任务是充当语言转换的桥梁。
有时候,我也像题主一样,觉得国外的文学作品翻译过来怪怪的,叽里呱啦写了一大堆,却不知所云,一头雾水,一度幸运飞艇怀疑自己的智商。其实,很多时候是翻译的问《繁:問》题。
翻译是将一种语言转化为另一种语言,译文应该完整再现原文思想,译文的风格、笔调和通顺度也应与原文相同,也就是原文什么样,译文也应是什么样。同时,译文应该遵循译入语的语法规则、语言习惯。因此,译者不但要精通外语,也要熟练掌握母语。能够灵活运用双语,懂得两种语言转澳门永利化的方法和技巧qiǎo ,才是一名合格的译者。
清末思想家严复在[读:zài]《天演论·译例言》里提出“译事三难”。
译事三难:信、达、雅(拼音:yǎ)。求其信《xìn》,已大难矣!顾信矣,不达,虽{练:suī}译,犹不译也,则达尚焉。
信(faithfulness):译文忠于原文,即上文提到的译文《pinyin:wén》是原文的完整重(练:zhòng)现,原文是什么,译文要一五一十地表述出来,切勿掺进个人观点。翻译(繁体:譯)是主观活动,但须客观呈现。不像作家在思想的海洋任意驰骋,笔随心至,译者即便在翻译过程中产生想法,也要掩于心底,不付诸笔端,毕竟不是作家本人
所以。翻译在一定程度上扼杀了译者的思想,只是一种僵化的语言转化,这是我在为数不多的翻译中体会到的。简言之,“信”就是要求译者一字一《拼音:yī》句如实(繁体:實)传达原文的所思所想,是谓“忠”,而后“信”
达(expressiveness):要求译文文辞流畅,表意清晰,不可意犹{练:yóu}未尽,也不可过为已甚,过与不及皆不可取。好比去某个(繁:個)地方,停在半路,未及目的地,不可谓“达”;到了目的地,又往前翻了几座山,跨了几条河,也不可谓“达”。“达{练:dá}”可简单概括为刚刚好,翻译应该刚刚好。
雅(elegance):要求译文文辞雅致,一味拿(练:ná)华丽的辞藻(读:zǎo)堆砌,附庸风雅,有时反为不雅,而应选取恰当的词语,用恰当的方式表述出来(繁:來)。
信、达、雅,如(练:rú)果译文三者兼之,可以说是成功的翻译。
纵观我看过的《读:de》外国文学作品澳门威尼斯人,信、达、雅无一不备,可读起来仍然怪怪的,不地道,浓浓的翻译腔蕴含其中。这是翻译方法的问题。
翻译方法通常包括直译、意译、归化、异化[读:huà]、增译等等。
对于一个[繁:個]简单的英语句子,例如:i like you,可以采用直译(繁:譯),“我喜欢你”既符合英语原文(读:wén),也是汉语的习惯表达。
对于复杂的英语句子,比如宾{练:bīn}语从句、状语从句、同位语从句,若将其(qí)直接译成一个冗长的{练:de}汉语句子,就不可取了。
英语重形{读:xíng}合,所以有各(读:gè)种从句;汉语重意合,句子短小,时常无主语,而英语却是主谓宾定状补面面俱【jù】到。
英译汉时,需要译者在理(练:lǐ)解英语原文的前提下,按照汉语语法和表达习惯进行英汉(繁体:漢)转化。翻译外国文学是方便中国读者阅读和理解,因此译文应满足译入语受众的阅读需求,顺乎【hū】译入语受众的思维惯性和模式。
本文链接:http://21taiyang.com/Gyms/5379686.html
外国文学专题国开形考任务答案 为什么很{练:hěn}多国外的文学作品翻译过来会觉得很怪?转载请注明出处来源