如果跟外国人讲中式英语,他们听得懂意思么?(比如see you=看你)?外:嘿伙计 我们去吃牛排还是寿司?中:see you 外:诶 别别 你想吃啥你说吗 中:see you 外:我操兄弟 你这就有点不地道了啊 不能因为我长的黑你就不跟我一起吃饭啊中:see you外:卒为什么国内英语教科书用的都是英式英语?不采用美式呢?国內英语教科书并不存在单纯地以英式英语为主的情况
如果跟外国人讲中式英语,他们听得懂意思么?(比如see you=看你)?
外:嘿伙计 我们去吃牛排还是寿司?中:see you
外:诶 别别 你[澳门银河拼音:nǐ]想吃啥你说吗
中(澳门巴黎人拼音:zhōng):see you
外:我操兄弟 你这就有点不[练:bù]地道了啊 不能因为我长的黑[pinyin:hēi]你就不跟我一起吃饭啊
中zhōng :see you
外:卒
为什么国内英语教科书用的都是英式英语?不采用美式呢?
国內英语教科书并不存在单纯地以英式英语为主的情况。中幸运飞艇小《练:xiǎo》学英语教材人教版是以美式英语为主的。
而译林版开云体育的教材则是以英式英语为主《读:zhǔ》。
而皇冠体育仁爱版(拼音:bǎn)的教材则是以加拿大式英语为主。
觉得教研版则是以古英语为主。比[pinyin:bǐ]如教材中重点have got与how well等短语(繁体:語)在现代文章中也很少出现。
不同国家的英语在单词的拼写与[繁:與]发音不太一样。
当然我们在学习英语中《练:zhōng》也形成了中式英语。比如[pinyin:rú]No d0,No dⅰe。study hard,day day up。典型的中式英文(pinyin:wén)。
本文链接:http://21taiyang.com/Gyms/5254088.html
中式英语是不是英语的一种方言 为什么国内英语教科书用的都是英式英语《繁体:語》?不采用美式呢?转载请注明出处来源