韩国字与朝鲜字一样吗?为什么韩国字中有中文,而朝鲜字中没有?朝鲜文字和韩国文字本质上是一样的,你可以以港台的汉字和大陆的汉字来类比,两者都产生了不少不同的词汇,但是确实是同一种语言,而且港台还用繁体字,大陆用简体字,而朝韩之间不存在这个问题
韩国字与朝鲜字一样吗?为什么韩国字中有中文,而朝鲜字中没有?
朝鲜文字和韩国文字本质上是一样的,你可以以港台的汉字和大陆的汉字来类比,两者都产生了不少不同的词汇,但是确实是同一种语言,而且港台还用繁体字,大陆用简体字,而朝韩之间不存在这个问题。朝鲜语是一种拼音文字。这种注音文字,在应用中会出现同音/近音但是意思不同的词汇,这个时候如果用汉字的话,可kě 以避免miǎn 歧义,如果不用yòng ,看上下文也能估摸出来。
比如,#30"wo xiang qu kan shu#30",肯定没有“wo xiang qu 看书”表达的清楚,谁知道你是想去“看书”“看树”还是“砍树”呢?但《练:dàn》是如果(拼音:guǒ)你说“wo xiang qu tu shu guan kan shu”,那基本上意思就清楚了。
所澳门威尼斯人以有时候用汉字,有[yǒu]时候不同。
——————————————
目前朝鲜幸运飞艇韩国在某些场合[繁:閤]使用汉字较多。
1、在标注开云体育姓名的{pinyin:de}时候,使用较多。
同样是“zhang san”,澳门新葡京汉字组《繁体:組》合可能就有“张三、章三、张散、张山”等等无数的组合,所以韩国人在各种证件上习惯备注一下汉字,以减少重复——当然,这个也并不绝对。
2、在一些法律文件、学术文章、技术论文中,为了严谨,避免歧义,也是习惯用汉字来消除同音字的影响,但这(繁:皇冠体育這)只是惯例,并不代表必须。
我们目前中小学课本中,有些定义为了严谨,一样在括号中备注英文,作用是一样的,例如下图中,初中数学课本,也习惯在汉语定义后面备注一下英文:
3、在一些严肃的de 场合,也喜欢用汉字来表达庄重,这个已经《繁体:經》是(拼音:shì)一种文化了。
本文链接:http://21taiyang.com/Gyms/4505027.html
朝鲜文字在线翻译 韩国字与朝鲜《繁体:鮮》字一样吗?为什么韩国字中有中文,而朝鲜字中没有?转载请注明出处来源