罗国林翻译的《包法利夫人》怎么样?我认为罗国林的译本对普通读者更有吸引力,他的翻译比较注重人物语言的个性化以及叙述语言的幽默,创造力强一些,有一些“戏剧翻译”。他极重视对于原作者思想的传达,他的自我创造极少,他认为翻译之“雅”在于流畅,在于准确之下的“流畅”
罗国林翻译的《包法利夫人》怎么样?
我认为罗国林的译本对普通读者更有吸引力,他的翻译比较注重人物语言的个性化以及叙述语言的幽默,创造力强一些,有一些“戏剧翻译”。他极重视shì 对于原作者思想的传达,他的《de》自我创《繁:創》造极少,他认为翻译之“雅”在于流畅,在于准确之下的“流畅”。虽然他并非精通法语,在翻译《包法利夫人》时他正在学习法语,但是在译作中能感觉到他对于即使是包法利给艾玛刻的碑文这种细节也做得很好。所以他的译本是被称为“定本”,在学术界地位特别高。
喜欢的话点个赞再走吧!
世界名著《包法利夫人》的女主角爱玛为什么一开始就追求物质?
读过不少世界文学中的名著。但要我之来谈一下《包法利夫人》中的爱玛形象,还真是个难题啦。《包法利夫人》法国作zuò 家福搂拜的代表作,被评论家,大作家称誉为欧洲文学中的经典之作,世界小说中第一流珍(拼音:zhēn)品!当然曾引起我强烈的阅读渴望,开头读的是李健吾先生的译本,李健吾先生是著名的法国文学研究家,翻译家。以前读过他《pinyin:tā》翻译的司汤达中篇小说《法尼娜,法尼尼》可谓敬佩之至也!
可读了《包法利夫人》却怎么也提不起兴致。找了其他译家的多个版本来读,仍是不能投入,访寻福楼拜其他的几部作品,除(读:chú)了对短篇《一颗简单的心》佩服之外,不见得有感动之作。可《包法利夫人》实在太有名了啊,娱乐城放不下吧。这样又回到了重读李健吾先生的译本上来!在此也只能粗略地谈些看法。书的重奌是刻划爱玛这一妇人的形象
爱玛出(繁体:齣)生农家,整个受教育却在修道院里完成的。读了不少十八世纪浪漫主义的文学作品,影响至尔对贵族豪华生活十分地想往!天仙般的打扮,盛妆华筵,童仆待候,是他的梦景。公爵美男陪伴下的翩翩起舞幸福的幢景,月光下的漫步是澳门银河多么地浪漫!豪宅下的灯红酒绿的生话,使他何等地淘醉。
爱玛《繁:瑪》的一生似乎总是在幻想着,制造一个又一个的空中#30"楼阁#30"。
他看不起自已的丈夫忠厚老实的医生查理,骂丈夫的平庸,没出息。爱[ài]玛不甘于安稳的庸碌生活,把感情生活寄托于理想(练:xiǎng)中的人。
起先他把情感寄托在罗弗道尔身上,可没想到罗弗道尔是个玩弄女人的老手。后来后投身於大学生卢昂{读:áng}这个轻浮浪子身上。平心而论,爱玛的投入(练:rù)是充满浪漫的“真情#30"。他所付出的感情是浓烈的,可得到的是冰冷残酷的一次又一次的打击。最后在重重债务的逼迫下,自尽灭亡
这是一个可怜妇人的悲(pinyin:bēi)剧,尽菅没多少值得同情,可查理还是原谅她的!
福楼拜对浪漫主义的批判是无情澳门威尼斯人的,对庸俗的环境和生活其中的人是痛恨的,闪耀着《练:zhe》作家現实主义的光芒!
但福楼拜是乎天生看不起女人,爱玛这个女人,在他的笔下,充满了强烈的原始欲望,你看爱玛急匆匆的奔来(拼音:lái)赶去,就是为了发泄爱(繁体:愛)欲,彷佛爱玛整个是动物性的#30"冲动#30"!此时的作家陷入了自然主《pinyin:zhǔ》义描写之中。这对他的弟子莫泊桑也产生了不小的影响。
再说福楼拜的眼光始终停留在永镇i这样的闭塞的小城镇上,这就成了局限,缺乏《fá》巴尔扎克那样的历史眼光和气qì 魄。以我看:福楼拜先生有点庸俗的小家子气怎么。
显然,福楼拜的写作是扑素的《de》,有时纯净亮洁的,一笔一描,认真得世界杯象一幅细致的工笔画。
这《繁体:這》就需开云体育要读者的涵养,不断地重复阅读吧!
本文链接:http://21taiyang.com/Gyms/448575.html
包法利夫人最《练:zuì》佳译本转载请注明出处来源