两种不同语言第一次相遇时,是如何翻译的?两种不同的语言,第1次相遇的时候,实际上是很难翻译的。所以在远古时代一开始的情况下,只能够通过手势和比划交流,通过长时间的交流,一些具体的东西可以相互理解,比如说,一个人用他的语言指着一头猪,说出了猪的讲法,那么另外一个人理解了猪的讲法,也把自己说的猪讲出来
两种不同语言第一次相遇时,是如何翻译的?
两种不同的语言,第1次相遇的时候,实际上是很难翻译的。所以在远古时代一开始的情况下,只能够通过手势和比划交流,通过长时间的交流,一些具体的东西可以相互理解,比如说,幸运飞艇一个人用他的语言指着一头猪,说出了猪的讲法,那nà 么另外一个人理解了猪的讲法,也把自己说的猪讲出来。那么相互听懂以后,以后用自己的语言说出,对方也能够听懂了。
但是通过这样的方式是很难相(拼音:xiāng)互做到百分百的理解的。
因此,就会接触到一个非常简单有效的方法,就是相互通婚。
不管双方是来自于什么样的语言,只要他们生下孩子,并且同时对自己的孩子说自己[读:jǐ]的语言,那么孩澳门永利子就会在0~5岁之间学会两种语言。
并且是百分百的掌握两种语言。那么在这种情况下,通过通婚生下的de 混血孩子,就jiù 能够起到(拼音:dào)翻译的作用。
在古代边境的翻澳门永利译人员大部分都是以这样的形[xíng]式产生的。
当通过通婚的形式,产生第1代的(拼音:de)翻译人员之后。如果政府需要他们教别人说对方的[拼音:de]语言,那么他们就可以根据自己的语言知识【pinyin:shí】,起到外语教师的作用。
那么通过他们《繁:們》的教学就会产生第2代的翻译人员。
只要有一种语言和我们自己的直播吧语言能够相互翻译了。那么这样的语言就可以充当媒介语言(练:yán)。
比如说我们通过和邻国的人相互(拼音:hù)通婚,学《繁:學》会了双方的语言。但是邻国的邻国的语言我《练:wǒ》们还不会。因此我们如果要学邻国的邻国的语言,就可以借助邻国的语言作为媒介语。这样我们就可以学到第三国的语言。
不管是古代还是现代,我们的翻译人才都是通过这样的方(拼音:fāng)式,不断的扩展本国语言和(拼音:hé)他国语言之间的翻译的。
比如,现在的人想要学丹麦语,很多时(拼音:shí)候是先学德语,然后再选拔德语学得(拼音:dé)好的那些人,继续学习丹麦语,以德语作为《繁:爲》媒介语,把丹麦语言学会。
所以,最{pinyin:zuì}原始阶段是通澳门银河过通婚来掌握两种语言,然后在已掌握的语言作为媒介语,继续扩展其他外语。
本文链接:http://21taiyang.com/Gyms/4374204.html
他说哪种语言英文翻译两种 两种不同语言第一次相遇时,是如何(练:hé)翻译的?转载请注明出处来源