德伯家的苔丝过河台词?Keeping house here all day by myself, 我在家忙了一天了 while you#30"re out enjoying yourself. 你就知道在外面玩 I#30"m as good as any man here#21 我和这里的人一样高贵 John... Better
德伯家的苔丝过河台词?
Keeping house here all day by myself,
我在家忙了一天了{练:le}
while you#30"re out enjoying yourself.
你就知道在外面玩《繁:翫》
I#30"m as good as any man here#21
我和这[繁体:這]里的人一样高贵
John... Better, in fact.
约翰 实《繁:實》际上更高贵
Listen to me...
听我(读:wǒ)说
Better skeletons than any man in Wessex.
比威塞克斯其他人血统(繁体:統)更高贵
约翰 你【读:nǐ】怎么想的
What is it, woman?
什么呀 你这女人(rén)
Of my grand project?
我宏伟的计{练:jì}划啊
I don#30"t know.
我不知《zhī》道
Rich as anything, they say,
他《练:tā》们说她非常富有
and I don#30"t see why we shouldn#30"t be on visiting terms.
我们完全可以和她套套(读:tào)关系
A junior branch of the family no doubt.
那当(繁体:當)然 本来就一家人
只要苔丝打出王【wáng】牌
if she plays her trump card.
他们肯定会注意她[练:tā]的
Her noble blood.
她的贵族血统【繁体:統】
No, stupid#21
不 你个[繁体:個]蠢货
Her face, as it was mine.
她的脸蛋 就(拼音澳门博彩:jiù)跟我的一样
More than likely it would lead to some noble gentleman marrying her.
肯定会吸引一些《pinyin:xiē》贵族绅士来娶她
What say the maid herself?
她自己怎么me 说
She#30"s tractable enough.
她很听[繁:聽]话的
Leave her to me.
就交给亚博体育我《读:wǒ》了
We#30"ve got a family vault at Kingsbere.
我们在金斯比(练:bǐ)尔有祖坟
Don#30"t be silly, John.
别傻[pinyin:shǎ]了 约翰
Poor man can#30"t go, Tess.
看来老头子是去不了了 苔【繁:薹】丝
Somebody must go.
总有人要去{读:qù}啊
If we don#30"t sell the hives they#30"ll be thrown on our hands.
这些蜂箱要是不卖出澳门银河【pinyin:chū】去 就得积压了
本文链接:http://21taiyang.com/Gyms/3542982.html
德伯家的苔丝观后感英语 德伯家的苔丝过河台词《繁:詞》?转载请注明出处来源