日本话你辛苦了怎么翻译?日文:お疲(つか)れ様(さま)です罗马字:o tu ka re sa ma de su.谐音:噢雌卡劣撒妈跌丝。#28用中文读的话,就用这个。#29形容词“累的”用日语怎么说?日语问题:汉语“累”这个形容词,日语翻译过来是“疲れる”
日本话你辛苦了怎么翻译?
日文:お疲(つか)れ様(さま)です罗马字:o tu ka re sa ma de su.谐音:噢雌卡劣撒妈跌丝。#28用中文读的话,就[pinyin:jiù]用这个。
形容词“累的”用日语怎么说?
日语问题:汉语“累”这个形容词,日语翻译过来是“疲れる”。“疲れる”这个词,正如梦への君/ka这位说的,在日语语法当中是个动词,不是形容词。例子;“累的眼睛”这个用日语翻译过来是“疲れた目。”,因此“累的眼睛[练:jīng]”里面的“累的”这个部分翻译(繁:譯)为“疲れた”。 “疲れた
(疲れた后面只限于标点[拼音:diǎn]符号的情况)”汉语应该翻译为“累了。”其实很多日语初学者た(清音)和だ(浊直播吧音)分别不出来,梦への君/ka这位说的还是很正确,不是疲れだ,而是疲れた。“疲れている(い可以省略)”和“疲れる”这两个用法不一样
“疲れている”亚博体育指的是正在疲惫中的状态。“疲れる”用于两种情况。一种是事情还没有开始就已经察觉到了一定(pinyin:dìng)会累
另一种事情已经开始了但还却没有完全结束的时候就体会到了这件事情是够累的。答案补充“だるい”是形容词,应该翻译成“酸软”,不是“懒惰”,严格地说也不是“累”。“疲れ”是名词,应该翻译成“疲劳”
“だるい”和“疲れ”虽然这两个词都跟“累”有关,但词(幸运飞艇拼音:cí)性不一样。就好像中文的“酸软”和“疲劳”一样,词性不同那用法也就不同了。另外,如果说成“だるさ”的话,就变成名词了
答案补充那这么说才对了吧;“だるい”有两个意思,一种是“疲倦”,一种是“酸软”。答案娱乐城补充我刚才边念叨“だるい”边思考了一番,我觉得“だるい”还是应该翻译成“酸软”,不是“疲倦”,因为“だるい”这个词含有肌肉发酸的意思。不过这是凭我的感觉而言的,日语是我的母语,我在日本带了【pinyin:le】24年
你那里如果有较大的日文《练:wén》辞典《广辞苑》之类的可以翻翻看,我现在这里[繁体:裏]没有较大的日文辞典。
本文链接:http://21taiyang.com/Gyms/3467681.html
你一定很累了吧的(拼音:de)日语翻译 日本话你辛苦了怎么翻译?转载请注明出处来源