“国外”用文言文怎么翻译?1.域外 yù wài 例:南朝梁简文帝《大爱敬寺刹下铭》:「思所以功超域外,道迈寰中。」2.海外 hǎi wài 例:《诗·商颂·长发》:「相土烈烈,海外有截。」3.海表 hǎi biǎo 例:《书·立政》:「方行天下,至于海表,罔有不服
“国外”用文言文怎么翻译?
1.域外 yù wài例:南朝梁简文帝《大爱敬寺刹下铭》:「思[读:sī]所以功超域外,道迈寰中。」
2.海外[wài] hǎi wài
例:《诗·商颂·长发》:「相土烈烈,海外有截。」
3.海表 hǎi biǎo
例:《书·立政》:「方行天下,至于《澳门新葡京繁体:於》海表,罔有不服。」
4.远《繁体:遠》邦 yuǎn bāng
例:汉赵晔《吴越春秋#30"勾gōu 践伐吴外传《繁体:傳》》:「声{pinyin:shēng}传海内威远邦,称霸穆桓齐楚庄。」
澳门博彩5.殊方【fāng】 shū fāng
例(pinyin:lì):孙中山《上澳门新葡京李鸿章书》:「集殊方之货实,聚列国之商氓。」
6.开云体育异[拼音:yì]域 yì yù
例:《后汉书#30"班超传》:「大丈夫无它志[zhì]略,犹当效傅介子(练:zi)、张[繁:張]骞立功异域。」
中国人在对外国人说成语和文言文时,怎么翻译?外国人能理解其含义吗?
英语专业的我跑来回答!大家可以参照习主席(拼音:xí)在外国交流引用《练:yòng》古gǔ 文经典的时候随行翻译官的翻译嘛。一群超 级有才华的人
翻译的问题
关于古文,诗词这一类的翻译现在国内还不是特别发达,也是中国的作品和文化流传不到国外的原因。因为这一类的翻译实在太难了。。翻译讲究”信达雅“,首先要忠实于原文,在通顺流畅的同时还要保证原文的意思和语气基本不变,最后还要注意语言的优雅和文体特征符合原文。成语和文言文《练:wén》的翻译也是澳门新葡京如此,要将格式尽量翻译得和中文原文差不多,要整齐还要朗朗上口。
外国也有俚语俗语之类,有些中外意思相近就可以直接套用
今天刚读到一位老教授的文章驳斥外国人不用典故的说法,他们也有自己的经典文学来引用,如《圣经》,莎士比亚,华兹华斯等非常出名的作家的经典作品他们说话时也都会拿来引用。这种话给我们说,如果不了解西方文化也是读不懂的,就像他们会读不懂我们的文化,但是翻译出来的话就没有问题了。我们的古文也是一样。总的来说就是意译,结合中西文化,答案是能听懂。
给大家举几个比较有意思的例子,都牵扯到了西方的文化和传统- 说曹操,曹操到 speak of the devil
- 小菜一碟 a piece of cake
- 歇斯底里 to go bananas
- 顺其自然 let nature take its course
- 不自量力 bit off more than you could chew
- 爱屋及乌 love me, love my dog
- 不眠之夜 white night
本文链接:http://21taiyang.com/Gyms/3243601.html
用文言文翻译外国人 “国外”用文言文【wén】怎么翻译?转载请注明出处来源