#30#30"在莎莉花园深处#30"是一首诗。诗的名字叫做《DownBytheSalleyGarden》,作者是威廉·巴特勒·叶芝。原文背景:叶芝的手稿中记录了这首歌的创作背景。叶芝在爱尔兰西部的斯莱戈郊外的村庄
#30
#30"在莎莉花园深处#30"是一首诗。诗的名字叫做《DownBytheSalleyGarden》,作者是威廉·巴特勒·叶芝。原文背景:叶芝的手稿中记录了这首歌的创作背景叶芝在爱尔兰西部的斯莱戈郊外的村庄里,听见了一位年迈的农民在哼唱一首民谣,名叫TheRamblingBoysofPleasure,歌词{pinyin:cí}里就提到了SalleyGardens#28#30"ItwasdownbySalley#30"sGardenoneeveninglateItookmyway#30"#29。叶芝觉《繁体:覺》得很好听,就过去想听完整版。然而这位wèi 年迈的农民已经不记得完整的歌词了
于是,叶《繁体:葉》芝就自己为这首民谣填上了词,并命名为AnOldSongRe-Sung。
莎莉花园的歌词?
《莎莉花园》谱(繁:譜)曲:菲尔柯尔特
编《繁:編》曲:菲尔柯尔特
演澳门金沙唱:未知[zhī]
歌(拼音:gē)词:
曾几何时邂逅,柳园通{练:tōng}幽,
曾几何时走[pinyin:zǒu]过,玉足白透。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree
开云体育曾几何时说爱《繁体:愛》,如叶新抽,
But I, being young and foolish, with her did not agree.
曾几何时年幼,不予澳门新葡京轻[拼音:qīng]苟。
In a field by the river my love and I did stand,
曾几何时《繁:時》驻留,河边野后,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
曾几何时轻搂,纤纤《繁:纖》玉手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs
曾几何时嘱咐,水旁草油,
But I was young and foolish, and now am full of tears.
曾几何时轻狂kuáng ,泪沾满袖。
扩展资料[练:liào]:
《莎莉花园》是根据诗人叶芝的同名诗歌《Down By the Salley Garden》谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的(拼音:de)诗作(拼音:zuò)。
叶芝#28威廉·巴特勒·叶芝William Butler Yeats#29曾{pinyin:céng}为此诗作过下列注释:“这首诗是根[读:gēn]据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。
本文链接:http://21taiyang.com/Gyms/2066016.html
叶[拼音:yè]芝sally garden转载请注明出处来源