北京大学清华大学为什么都用广东话读音作为英文名称?因为这些名词的英文名称都比较早,那时候汉语名称对应的英文是基于近代(19世纪)英国人对粤语的了解基础上的,比如nanjing是nanking(南京),有一套完整的对应体系
北京大学清华大学为什么都用广东话读音作为英文名称?
因为这些名词的英文名称都比较早,那时候汉语名称对应的英文是基于近代(19世纪)英国人对粤语的了解基础上的,比如nanjing是nanking(南京),有一套完整的对应体系。后来推广普通话才把对应的英文改成拼音,比如Beijing。但由于一些词语时间久远且受到大多数人的认可,所以作为专有名称保留下来了。另外,清华是Tsinghua为什么清华大学和北京大学名称保留了英文拼音?
谢邀,我刚上大学的时候也很纳闷,为啥我们学校(北京邮电大学)的英文是Beiijng University of Posts and Telecommunications(BUPT),而清华就是Tsinghua University,北大是Peking University,他们俩学校为啥搞特殊,甚至因为北大的原因我还以为北京的英文名就是Peking。后来查[chá]了[繁体:瞭]一下才发现,这两个学校是延用了邮政式拼音(什么叫邮政式拼音我们下文细说)。
从校徽上我们能看到,清华和北大都是建国以前就成立了的,但现代汉语拼【pīn】音则是建国以后1955-1957年由中国文字改革委员会研(读:yán)究后制定的。而北大和清华在这之前,就一直用着以前的注音方式。
以前的澳门永利注(读:zhù)音方式都有哪些?
古代中国的注音方式
古代是没有拼音的。古代中国,显然是没[繁体:沒]有现在以26个英文字母为基础的拼(pīn)音体系。在认字时,主要采用直音法和反切法。
直音法,即用同(繁:衕)音字注音,比bǐ 如“箱,读如香。” 用一个简单字为复杂字注音。但如果连简单字(zì)都不认识怎么办呢?
反切法,即【练:jí】用两个字注一个音,常写作像是 “夸,苦瓜切。” 所谓 “切”,是指切音,即【pinyin:jí】现在所说的拼[pinyin:pīn]音。听起来是不是很复杂?真的很复杂。古人评论:“三年尚不能熟”。
古人学英语也是这样,比如,当时林则徐作为「开眼看世界{拼音:jiè}第一人」时,刻苦好学的[读:de]他把China注音为「柴诺」,Doctor注音为「诺克拓」。
是不是感觉(繁体:覺)古人太苦了?哈哈。
近代中国的注音方式
威妥玛拼音16世纪末,传教士利(读:lì)玛窦来到中国传播福音。利玛窦不能操意大利lì 语传教,为了学习汉语,利玛窦第一次用拉丁字母标(繁:標)注汉字读音,类似现在把 “海洋” 注成 “hi young”。
不过这套方法,除【拼音:chú】了帮助传教士学会一口蹩脚中文,基本没有太大影响,直到(dào)19世纪,出现了一个男子。
1842 年8月,第一{拼音:yī}次鸦片战争结束后,英国强迫中国开放广州等五口通商,强行取得了协定关税权、领事裁判【pàn】权、片面最惠国待遇等一系列特权。
随后西方列强纷至踏来,纷纷要求分享各种特权。他们为了处理涉华关税、邮政及贸易(pinyin:yì)等事务,开始研究如何拼写中国[拼音:guó]人名、地名及专有名称。
影{pinyin:yǐng}响最大的要数英国外交[jiāo]家、剑桥大学教授shòu 威妥玛(Thomas Francis Wade 1818-1895)创立的威妥玛拼音,又称韦氏拼音,用罗马字母拼写北京话,成为 20 世纪中文主要的音译系统。
威妥玛式虽然得到了国际上的认可,但很{hěn}多音都拼不准。
上世纪40 年代,著名语言学家胡明扬在【pinyin:zài】上海圣约翰大学读书时,英国老师【pinyin:shī】用威妥玛拼音点名,当叫到“枪枪枪” 时,无人应答。后来才有人反应过来,原来是在叫 “张长江”。威妥玛式里 “枪【pinyin:qiāng】”、“张”、“江” 都是一个拼法:Chang。
蒋介{读:jiè}石的(de)威妥玛拼音为 Chiang Kai-shek,曾被不(bù)明就里的人回译成“常凯申”。
1958 年,全国人大批准颁布《汉语拼音方案》,废除威妥玛拼音。至今为止,绝大多数的威妥玛拼音都已被汉语拼音所取代,但港澳台地区和部分海外华人,还是习惯以威妥玛拼音拼写。
出于文化传承的考虑,一些著名商标,也沿用了威[wēi]妥玛拼音:
贵州茅台【pinyin:tái】 Kweichow Moutai
张裕(读:yù)集团 Changyu
中华huá 香烟 Chunghwa
此外,一些专有名词也沿用yòng 威妥玛拼音:
清 朝【pinyin:cháo】 Ching Dynasty
功 夫(繁体:伕) Chinese Kung Fu
太 极(繁:極) Taichi
道dào 教 Taoism
易yì 经 I Ching
宫保鸡丁《dīng》 Kungpao Chicken
最[读:zuì]后,还有威妥玛拼音最广泛应用的领域——人名:
孔 子{拼音:zi} Confucius
孟 子[读:zi] Mencius
孙 文[读:wén] Sun Yat-sen
蒋介(pinyin:jiè)石 Chiang Kai-shek
宋美龄líng Soong May-ling
宋庆幸运飞艇龄(繁:齡) Soong Ching-ling
邓【dèng】丽君 Teresa Teng
杨宪益在将《红楼梦》翻译成英文时,文中人物姓名多duō 采用威妥玛拼音:
贾宝(繁体:寶)玉 Chia Pao-yu
林黛玉《练:yù》 Lin Tai-yu
薛宝钗 Hsüeh Pao-chai
中国人自己的拼音
到了清朝末年,卢戆章、王照等人,以日本假名为灵感, 摸索制定了中国人自己的拼音方案。看【kàn】着真难,还好没有普及。
邮政式拼音
自清朝末年开始创办公众邮电业起,西方各国便开始染指部分业务。起初他们对中国地名拼译各行其事,后来有了威妥玛拼音,能拼写大部分中国地名和人名,但是它带有附加符号 “ " ”和“ - ” ,比如“T"ien-chin”(天津),打字机打起来麻烦。1906年,在上海举行{xíng}了帝国邮电联(繁体:聯)席会议,决定用邮政式拼音来拼写中国地名。邮政式拼音在威妥玛拼音的(de)基础上做出了改进。
按照邮政式拼音的规则,部分城市拼写(世界杯繁体:寫)如下:
南 京jīng Nanking
北 京 Peking
天 津[pinyin:jīn] Tientsin
开云体育哈《pinyin:hā》尔滨 Harbin
青《pinyin:qīng》 岛 Tsingtao
重[练:zhòng] 庆 Chungking
福 州{zhōu} Fuchow
台 北【běi】 Taipei
拉 萨{繁:薩} Lhasa
虽然邮政式拼音早已被废止,但一些说法仍然保留了下来。北京首都国际机场的国际代号PEK,也采(繁:採)用了Peking的简[繁:簡]称。
北京大(练:dà)学 Peking University
京 剧[繁:劇] Peking Opera
北京烤鸭(yā) Peking Duck
清华大学[繁体:學] Tsinghua University
苏【繁:蘇】州大学 Soochow University
青岛啤酒(拼音:jiǔ) Tsingtao Beer
邮政【拼音:zhèng】拼音还用方言来拼(读:pīn)写部分地名,比如 “Amoy”(厦门)、“Swatow”(汕头)。北海(广西城市)的邮政式拼音PAKHOI,还[繁体:還]带有粤语的入声。
新文化运动【dòng】
到了上世纪20年代,钱玄同等学{pinyin:xué}者认为,汉字太难(繁:難),导致文盲多,所以中国成为东亚[繁:亞]病夫。
新【xīn】文化运动提出 “废除汉字” 甚至 “废除汉语” 的主张。陈独秀、胡适等倡议,汉语可kě 以改用拉丁字母拼写,用罗马字母取代现行的方块字。
上世纪 50 年代,赵元任曾用yòng 同音异字的方式写了一篇《施氏食狮史》。
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时时适市视狮。十《练:shí》时,适十狮适市
是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是(拼音:shì)十狮逝世。氏拾是[shì]十狮尸,适石室
石室[读:shì]湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始【pinyin:shǐ】识是十[pinyin:shí]狮尸,实十石狮尸
试释是(shì)事。
这篇文章如果guǒ 拼[读:pīn]音化,那就是shi shi shi shi shi shi shi shi…...赵元任采用同样方法,还写过《忆漪姨医[繁:醫]疫》和《记饥鸡集机脊》。
赵{pinyin:zhào}元任
瞿秋白批判了这套用拉丁字母写汉字的理论。他认为,所谓的新文字不仅要能拼写北平话,还要能拼《pīn》写上{pinyin:shàng}海话、广东话、四川话、驻马店【拼音:diàn】话……另外,各地声调也不一样,新文字干脆就不要声调。
瞿【pinyin:qú】秋白
现代拼音的诞生
新中国成立后,为了帮助国人扫盲,急需制定一套简单可行的注音体系。周恩来总理明确表示,汉语拼音方案是用来为汉字注音和推广普通话的,不是用来代替汉字的拼音文字。在中国制订拼音方案的时候,前苏联【繁:聯】已经不再搞拉丁化,改为搞斯拉夫化,把所有的拉丁化民族文字一律改成了斯拉夫字母。1956年1月20日,毛泽东在知识分子问题会议【pinyin:yì】上,发表了赞成使用拉丁字母的讲话。
关于文字改革的意见,我很赞成。在将来采用拉丁字母,你们赞成不赞成呀……拉丁字母出在罗马那个地方,为世界大多数国家所采用。我们用一下,是否就大有卖亚博体育国的嫌疑呢?我看不见得[读:dé]。
凡是外国好的东西,对(繁:對)我们有用的东西,我们就是要学,就是要统统拿过来(拼音:lái),并且加以(拼音:yǐ)消化,变成自己的东西。
我们【men】中国历史上,汉[繁体:漢]朝就是这么做的,唐朝也是这么做的……他们不怕吸收外国的东西,有好的东(繁:東)西就欢迎。只要态度和方法正确,学习外国的好东西,对自己是大有好处的。
1958年,在吸取了过去三百(bǎi)多年智慧的基础上,现代汉语拼音诞生。
参考自:《罗马化汉语yǔ 拼音的历《繁体:歷》史渊源》、《拼音化与东西文化交流》、《从<红楼梦>杨译本中的人名翻译看威妥玛拼音翻译的利弊》、《汉语拼音运动的历《繁:歷》史功绩》等。
怎么样,大家明白了吗?想了(拼音:le)解(读:jiě)更多关于英文的有趣(拼音:qù)知识,欢迎来盒子鱼英语~
本文链接:http://21taiyang.com/Gyms/12186521.html
清华大学(读:xué)英语苟兴妍转载请注明出处来源