《红楼梦》在世界名著中的地位如何?申请回答,谢邀!中国乃五千多年的文化历史,更何况中国的传统文化高深莫测,就连现代的自己都难于深究透彻,别说那些世界所谓的文化,焉能与中国的大文化齐头媲美乎?单说中国的四大名著吧
《红楼梦》在世界名著中的地位如何?
申请回答,谢邀!中国乃五千多年的文化历史,更何况中国的传统文化高深莫测,就连现代的自己都难于深究透彻澳门新葡京,别说那些世界所谓的文化,焉能与中国(繁体:國)的大文化齐头媲美乎?
单说中国的四大名著吧,但凡拿一本《三国演义》予以那些所谓的世界名流大文豪看,他们未必啃得动,争奈名著《红楼梦》让他们澳门巴黎人品尝乎?故而,此书在世界文坛上,是一席难以撼动的“美味大餐”,他们的#30"肚量小”装(繁:裝)不下而#30"无福消受#30"……
关于《红楼梦》的格律诗句,岂能用英文释怀,那原质原汤的格律,字词、平仄对仗加韵味,何以用其他的文化原味地翻译表达出来?其间之意境还蕴含着别具只眼而展现得不同凡响!
且说《红楼梦》之内容涉及面又广,中国古代的风俗习性、风土人情、高餐食谱以及封建社会所澳门博彩处的环境与诸多事态[繁体:態],他们能吃得消、理解得了么?
这便是中西方文化的大差异与长期文明的隔阂……真可谓【wèi】:华澳门永利厦文明有真谛,世外桃源鬼无知!
红楼梦的译者是谁?
翻译《红楼梦》的有二十七载译“红楼”的李治华和雅歌,有“夫妻翻译家”杨宪益、戴乃迭,有法国汉学家铎尔孟,有英国的霍克斯等,真可谓“都道译者痴,谁解其中味”!本文链接:http://21taiyang.com/Family/866532.html
红楼梦【mèng】英文译本转载请注明出处来源