用英语怎么写街道地址?此处罗列翻译成英文地址的方法和技巧,约3分钟掌握:中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号;而英文地址则刚好相反,是由小到大;如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国
用英语怎么写街道地址?
此处罗列翻译成英文地址的方法和技巧,约3分钟掌握:中文地址的排列顺序是由大到(练:dào)小,如:X国X省X市X区X路X号;
而英文{pinyin:wén}地址则刚好相反,是由小到大;
如上例写[繁:寫]成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
具体的翻译方式:
X室{拼音:shì} Room X
X号 No. X
X单{练:dān}元 Unit X
X号楼《繁体:樓》 Building No. X
X街(拼音:jiē) X Street
X路{拼音:lù} X Road
X区 X District
X县【练:xiàn】 X County
X镇(繁:鎮) X Town
X市《读:shì》 X City
X省(拼音:shěng) X Province
请注意(读:yì):翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例[读:lì]:
宝山区良港村37号403室Room 403, No. 37, Lianggang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康kāng 南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road#28South#29, HongKou District河南省南阳市中州路42号 李有{读:yǒu}财 473004Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000
名片英语地址:
名片的【读:de】主要功能是通联,所{读:suǒ}以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:
住址:浙江省台州市黄岩区天[拼音:tiān]长路18号201室
翻译【yì】成英文[拼音:wén]就是(读:shì):Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.
注意:地名专名部分(如[拼音:rú]”黄岩区(读:qū)”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。
完整的地址:
完整的地址【拼音:zhǐ】由行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
1)行政区划是地址中最高一级单位,我国行(练:xíng)政区划总体上可分成五级。
国《繁体:國》家(State):
中华人民共和国(读:guó)(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)
省级{繁:級}(Provincial Level):
省#28Provin亚博体育ce#29、自治区#28Autonomous Region #29、直辖市#28Municipality directly under the Central Government,简称[繁体:稱]Municipality#29;特别行政区(Special Administration Region; SAR)
地{拼音:dì}级(Prefectural Level):
地区#2开云体育8Prefecture#29、自治{拼音:zhì}州#28Autonomous Prefecture#29、市(Municipality;City);盟(Prefecture)
澳门威尼斯人县级(繁:級)(County Level):
县(County)、自治县《繁体:縣》(Autonomous County)、市(City)、市辖(繁体:轄)区(District),旗(County)
乡(繁体:鄉)级(Township Level):
乡{练:xiāng}(Township)、民族乡#28Ethnic Township#29、镇#28Town#29、街道《拼音:dào》办事处《繁体:處》(Sub-district)
举jǔ 例:
#281#29上海市崇明míng 县中兴镇{练:zhèn} Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai #28Municipality#29.
#282#29内蒙古自治区呼伦贝bèi 尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
#283#29浙江省台州{zhōu}市玉环县(繁:縣)龙溪乡 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
2)略写和缩《繁:縮》写
中国人写地址喜欢将省或市等都一《拼音:yī》一注明,但按英语习惯,则可以省略。
况且,省一级及较大的市大家都[读:dōu]熟知,其后的行政区域通名完全(quán)可以略去(练:qù)而不致引起理解困难。
如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县(繁:縣)甚至镇的区域名也省掉。
3)在地址中间可直接插入邮编(繁:編)。
我国的通行写[繁体:寫]法是将邮{pinyin:yóu}政编码另起一行,前面(读:miàn)标上邮编(Postal Code、 Zip、P.C.)两字。
但英美各国的惯例(练:lì)却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:
美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(美国(繁:國)科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(伦[繁:倫]敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)中国:浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。4)楼房室号的表达
地{读:dì}址的最低一级涉及到对具【读:jù】体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元[yuán]102室。
这里的幢、栋、…号楼,实际上是同一回事(读:shì),一般均以Building…来表示。
“室”一般译作(pinyin:zuò)Room或Suite。
上述可kě 译为:
Suite 302, Building 5;
Room 102, Unit 2, Building 3。
此外,在这一级地址中还经常出现诸如【拼音:rú】”单《繁体:單》元”、”…大厦”、”…层”等术语。
应用{幸运飞艇读:yòng}举例:
东一办公楼五[p幸运飞艇inyin:wǔ]层1-3室Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1以上。
本文链接:http://21taiyang.com/Family/7909025.html
中国地《dì》址英文翻译器转载请注明出处来源