当前位置:Family

文学翻译的意{拼音:yì}义和作用

2025-02-19 08:02:23Family

文学翻译的重要性?与翻译文学的重要性与日俱增的事实相比,人们对文学翻译的重视程度却与日俱减。文学翻译工作被视为一项任何人都可以为之的技术性工作,只要文通字顺地按字面意义转译完成即可,却不管字里行间蕴含的精神旨归

文学翻译的重要性?

与翻译文学的重要性与日俱增的事实相比,人们对文学翻译的重视程度却与日俱减。

澳门永利

文学翻译工作被视为一项任何人都可以为之的技术性工作,只要文通字顺地按字面意义转译完成即可,却不管字里行间蕴含的精神旨归。这种技术性的翻译工作,其辛苦程度与重要程度,远不(练:bù)能直播吧与原创性的文学创作相等同。

一本书,翻译对其影响多大,对读者阅读又影响多大?是否与读者水平有关系,和书的文学程度有关系?

当然影响很大。翻译是一种艺术再加工,翻译家不是机器人,每个翻译家都有自己的风格和特点。从开始民国开始严复他们提倡信达雅。他在《天演论》中的"译例言"讲到:

"译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。"对于翻译的要求,这是基本的。

首先翻译对于读者的影响是很大的。因为一部好的翻译小说,从文字水平到历史文化的内涵翻译都会给读者理解小说带来影响。好的翻译能够顺畅地翻译出作者表达的澳门巴黎人意思,并且兼顾中国读者的阅读习惯,还能让中国读者了解到原著小说(繁体:說)中的文化含义。

世界杯下注

其次,是否与读者水平有关。个人感觉,翻译的好坏不能说和读者有关水平有关吧。比如你去买鸡蛋吃,鸡蛋质量的好坏,只和母鸡有《读:yǒu》关,怎么和买家相关呢。如果说是品味鸡蛋澳门新葡京的好坏,可能有一些关系,但是萝卜白菜各有所爱

开云体育

这不能反映出《繁体:澳门博彩齣》翻译家的水平。

极速赛车/北京赛车后,是否和书的文学(繁:學)程度有关。个人感觉,如果是小说等文学类书籍你的翻译肯定要有文学性啊。但是如果是哲学论文,社会学或者其它的天文等,没有必要有文学性。但是要遵从原著作者的意思,该严谨的时候严谨,该轻松的时候轻松。

本文链接:http://21taiyang.com/Family/7832893.html
文学翻译的意{拼音:yì}义和作用转载请注明出处来源