外套披在肩上不滑落的办法?最好把外套扣子扣上一个为什么不能把外套披在椅子靠背上?看电视里的衣冠冢就知道啦 人死了 找不到尸体 就一个空坟 前边有架子披着他生前的衣服 估计原理相似!能不能给我分享一些莎士比亚的富有哲理的句子?记得以前学习过莎士比亚的《哈姆雷特》的选段,挺震撼的,给你分享一下里面的一段经典名句
外套披在肩上不滑落的办法?
最好把外套扣子扣上一个为什么不能把外套披在椅子靠背上?
看电视里的衣冠冢就知道啦 人死了 找不到尸体 就一个空坟 前边有架子披着他生前的衣服 估计原理相似!能不能给我分享一些莎士比亚的富有哲理的句子?
记得以前学习过莎士比亚的《哈姆雷特》的选段,挺震撼的,给你分享一下里面的一段经典名句。第一句是“To be, or not to be… 相信很多人都有听到过,是哈姆雷特的一段内心独白。原(yuán)文:
To be, or not to be- that is the question:
The slings and arrows of outrageous fortune
朱生豪先生(拼音:shēng)的译本:
生存还是毁灭,这是一(练:yī)个值得考虑的问题;
默然(练:rá澳门永利n)忍受命运的暴虐的毒箭,
或是挺(拼音:tǐng)身反抗人世的无涯的苦难,
通过斗争把它们[繁:們]扫清,
这两种行为,哪一种更高贵……
卞之琳先生的{读:de}译本:
活【练:huó】下去还是不活这是问题。
要(读:yào)做到高贵,究竟该忍气吞声来容受狂暴的命运矢石交攻呢,
还是该挺(pinyin直播吧:tǐng)身反抗无边的苦恼,扫它个干净……
除了上面两个译本的《哈姆雷特》,还有梁实秋先生和方平先生的译本。我终于知道为什么会有“一千个读者心中就(拼音:jiù)有一【拼音:yī】千个哈姆雷特”的说法了。译者心中,何尝不是也有不一样的感悟。
本文链接:http://21taiyang.com/Family/6890925.html
哲学的外套究竟能不能披得上 外套披在(pinyin:zài)肩上不滑落的办法?转载请注明出处来源