当前位置:Family

道德经的德英文翻译 翻译《道[读:dào]德经》译得最好的书是哪本?

2025-03-10 06:05:35Family

翻译《道德经》译得最好的书是哪本?《道德经》被翻译成了多种外文;最早翻译的德文。手头有三本英文版的《道德经》,分别由英国人韦利,中国大文豪林语堂和现代翻译名家许渊冲三人翻译。相比较而言,韦利和林语堂的译本比较接近原作,但和《道德经》一样,晦涩难懂,有的地方比原作更加拗口

翻译《道德经》译得最好的书是哪本?

《道德经》被翻译成了多种外文;最早翻译的德文。

手头有三本英文版的《道德经》,分别由英国人韦利,中国大文豪林语堂和【拼音:hé】现代翻译名家许渊冲三人翻译《繁体:譯》。

相比(拼音:bǐ)较而言,韦利和林语堂的译本比较(繁体:較)接近{读:jìn}原作,但和《道德经》一样,晦涩难懂,有的地方比原作更加拗口。

世界杯下注

许渊冲的本子就【拼音:jiù】容易多了。许本第一次用“divine law”来翻译“道”;而几乎所有的外文译本(读:běn)都将“道”翻译成dao, 或者 tao 。

如果有兴趣爱好《道德(dé)经》又有一定英文基础,可(练:kě)以对照一下,优劣马上见分晓(繁:曉)。

德国的英文是Germany,为什么被翻译成“德国”?

德国的英文是Germany,但是,德语的称谓和英语的讲法差别很大。德国在德语中叫做Deutschland: 【发音】斗鱼取兰德。中国人翻译德国的国名的时候,就是根据这个单词来取的音译。

Germany这个(读:gè)表达,来自于德语的:Germania,日耳曼尼亚,是在德国这片土地上曾经出(繁:齣)现过的一个帝国,他的后人叫做日尔曼民族,德国人称作:Germanen。

皇冠体育

这个民族的文明程度比较一般,只达到青铜器的水平之后就发生了分裂{liè}。其中的一部分人跑到了英国的岛屿上,变成了英国人,也就是说英国人实际(繁:際)上也是当时日耳曼民族的一部分。

日耳曼民族肯定是不能和现在的德澳门威尼斯人国人画等号的。德国人自己的历史学家都非常反对政治人物滥用日耳曼民族这个称谓来(繁体:來)称呼自己。日尔曼民族除了包括德国以外,还包括了荷兰人以及北欧的一些国家的人群。涉及到的日尔曼语系还是非常广泛的。

大部分的国家称呼德国都还是非常正常的用Deutschland这个词。但是,英国用德国人祖先的称谓去称呼他们的国家,实际上是有一定的贬低意味在里面的。

这就好像俄罗斯人称呼中国人是契丹人,或者日本人把中国人叫做支那人一样澳门博彩(繁:樣),会让你心里面感觉到不舒服。用你祖先的名字来定义你的称谓,让人感觉你是一个野蛮的民族。

但是,德国连续两次大战都是战败国,开云体育因此对于自己的称谓是没有办法做出任何的改变的。好在在英语的字典里面,没有把任何关于贬《繁体:貶》低的意味写在 Germany这个单词的解释之中。

其实很类似的地方,还有英国人对于荷兰人的称呼,比如叫别人叫Dutch man 或者Dutchman。人家荷兰人实际上称呼自己是:Netherlander 尼德兰人。荷兰人也不(澳门巴黎人练:bù)希望自己国家的名称叫做Holland,他们希望叫做Netherland。荷兰不是战败国,所以他就比较硬气,想改名字,抗议一下就改过来了。

中国对外国向来都比较友好,翻译别国名称的时候都是按照漂亮的翻。在选择翻译的时候就直接选择了德国人自己喜欢的名字,用上【练:shàng】我们中国传统文字中非常漂亮的“德”字来命名。这样漂{piào}亮的翻译被德国人知道以后,德国人也觉得非常的惊讶。

我曾经(繁:經)跟德国人翻译过中国对各个国家名称的翻译。当德国人听到我们中国人管USA——美国叫美丽之国的时(繁:時)候。几乎所有的德国人都表示反对。很多德国人都说,应当把美国叫做(zuò)fat land肥胖之国。

其实,德国如果在英语中用正统的德语名称,在读写上,也不会有任何[读:hé]的违和感。从这个事情我们就可以体会澳门新葡京到,一个国家如果不够强大,连自己国家的翻译都不能够左右。

比较可惜的就是,就连现在已经步入老年的德国人,他们已经在美国影响的教育之下,完全感受不到Germany这个称谓有什么轻蔑(繁:衊)之处了。所以,谈到Made in Germany这个表达的时候,他《读:tā》们还是会很自豪的。

澳门新葡京

从德国的教训,中国人rén 应该知道主权的重要性,也要知道国力强大的重要性(读:xìng),只有在世界上各个方面你都做到强大,你才能够转变其他民族对你的歧视。一个国家只有强大了他的文化才能够走得出(繁:齣)去。只有文化走出去了,其他国家对你的宣传才会更加的正面。

亚博体育

其实中国的翻译China也不好,你不改,日本人永远都叫你“支那”因为那是China的音译。哪天中国强大了(繁:瞭),能够用上Rich of the Middle这个雅称,那就厉害了。德国人在称呼中国人时还是有友好的时候,毕竟礼尚往来,他们也会在科普书籍中称中国“Reich der Mittel”意思就是(拼音:shì):Rich of the Middle 中央帝国,也就是中国。

本文链接:http://21taiyang.com/Family/6265856.html
道德经的德英文翻译 翻译《道[读:dào]德经》译得最好的书是哪本?转载请注明出处来源