为什么我会把英文翻译成中文,但是不会把中文翻译成英文?你是不是实际上不是不会把中文翻译成英文,而是对翻译出的英文不满意,感觉不地道,对不对?最重要的一点是,地道的英语一定是从地道的英语思维中出发的。所以,中译英,实际上是把中文思维转换成英文思维,然后才开始翻译的
为什么我会把英文翻译成中文,但是不会把中文翻译成英文?
你是不是实际上不是不会把中文翻译成英文,而是对翻译出的英文不满意,感觉不地道,对不对?最重要的一点是,地道的英语一定是从地道的英语思维中出发的。所以,中译英,实际上是把中文思维转换成英文思维,然后才开始翻译的。英语思维有了,再从网上查一查这方面的相关技巧,增加点词汇量啥的,就会让你的翻译更加完美了。英语的学习过程中,要不要翻译成中文呢?
我认为学英语不用翻译,那是不可能学会的。我们的学生学了十多年英语,连一句很简单的英语都不能说出汉语的意思就是这样的恶果。比如说下面的这个句子,The salt is used by the villagers us expected.
我问了很多的学生,他们(繁体:們)都不知道是什么意思,哪《nǎ》怕是我把所有的生词都(读:dōu)写给他们。
前两天我刚问了十个大四的学生,下边这两个句子到底有什么区别,
I like the book. 我喜欢(繁:歡)那本书。
The book I like.我{读:wǒ}喜欢的那本书。
这十个大学实习生,竟然没有一个人知道这两个句子有什{练:shén}么区别!这真是令[拼音:lìng]人触目惊心,我们学英语干什么的?这这么简单的东西都看不懂!
我们大部分的人学英语的目的之{拼音:zhī}一就是为了(繁:瞭)把英语的文章的{读:de}意思告诉别人的。如果不会翻译,那么我们学英语干什么?
还有如果我们不通过英汉的对比,我们根本不能够把一个汉语的意思用英语说出来。我(读:wǒ)们很多的老师以及英语培(péi)训者都以一种理想的要求来要求我们的学生,让他们用英语来思考英语。那可能吗?
如果《guǒ》我们的英语看(pinyin:kàn)不懂,我们能够写出正确的英语句子来吗?比如说我《wǒ》要让那些学生来写一个句子,
那个(繁:個)来看望我的人是我的叔叔。
他们写成什么呢(pinyin:ne)?
Come to see me man is my uncle.
正确的幸运飞艇字句子应(繁体:應)该是这样的,
The man that came to see me was my uncle.
如果大家有澳门博彩幸看到这些学生的作文,你就知道了,他们洋洋洒洒写了满满的一页,但是就没有一个句子是(练:shì)对的。
相反,我(拼音:wǒ)对一些学生进行作文的培训,我只让他们翻译10澳门巴黎人0个各种句子,他们就可以写出很正确的英语句子了。
本文链接:http://21taiyang.com/Family/6225041.html
不会英语翻译成中文 为什么我会把英文翻译成中文,但是【shì】不会把中文翻译成英文?转载请注明出处来源