用英语翻译中国古诗词,是一种什么样的体验?李清照Li Qingzhao寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。I look for what I miss I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.乍暖还寒时候,最难将息
用英语翻译中国古诗词,是一种什么样的体验?
李清照Li Qingzhao
寻寻觅觅,冷冷[lěng]清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
乍暖《读:nuǎn》还寒时候,最难将息。
How hard is it to keep me fit in this lingering cold#21
三杯{练:bēi}两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry. Oh#21 How could I endure at dusk the drift of wind so swift?
雁过也,正伤心(读:xīn)、却是旧时相识。
It breaks my heart, alas#21 To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.
满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁(繁体:誰)堪摘?
The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers. Who will pick them up now?
守着窗儿,独自怎生shēng 得黑?
Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won’t thicken?
梧桐更兼细澳门新葡京雨{读:yǔ},到黄昏、点点滴滴。
On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles.
这次第,怎一个愁字了《繁体:瞭》得#21
Oh#21 What can I do with a grief beyond belief.
关(繁体:關)雎
Cooing And Wooing
关{pinyin:guān}关雎鸠,
在河【拼音:hé】之洲。
A pair of turtledoves
窈窕淑{读:shū}女,
A good young man is wooing
君子{zi}好逑。
A fair maiden he loves.
参差(chà)荇菜,
左zuǒ 右流之。
Of cress long here, short there
窈窕淑(读:shū)女,
The youth yearns day and night
寤寐求之{拼音:zhī}。
For the good maiden fair.
求之{zhī}不得,
His yearning grows so strong,
寤寐思(读:sī)服。
He can not fall asleep,
悠哉悠哉,
But tosses all night long,
辗(繁体:輾)转反侧。
So deep in love, so deep#21
参(拼音:cān)差荇菜,
左右采之{pinyin:zhī}。
Cress long or short and tender#21
窈窕淑女[拼音:nǚ],
O lute, play music bright
琴(读:qín)瑟友之。
For the bride sweet and slender#21
参差(pinyin:chà)荇菜,
Feast friends at left and right
左【zuǒ】右芼之。
On cress cooked till tender#21
窈窕淑【pinyin:shū】女,
O bells and drums, delight
钟[繁:鈡]鼓乐之。
本文链接:http://21taiyang.com/Family/6079714.html
英语翻译是一种什么体验 用英语翻译中国古诗词,是一种(繁:種)什么样的体验?转载请注明出处来源