当前位置:Family

为什么英语翻译和中文不同 为什么英语和《hé》汉语翻译不同?

2025-02-15 04:51:32Family

为什么英语和汉语翻译不同?英语翻译过来跟中文不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:语法语序的不同、使用习惯不同。1、语法语序的不同汉语中的定语通常放在所修饰词的前面,而英语中长句子则是放在后面;英语中分主句和从句,从句放在后面的比较多,翻译时需倒过来翻译,句子才会合理通顺

为什么英语和汉语翻译不同?

英语翻译过来跟中文不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:语法语序的不同、使用习惯不同。

澳门永利

1、语法{fǎ}语序的不同

汉语中的定语通常放在所修饰词的前面,而英语中长[繁:長]句子则是放在后面;英语中分主{练:zhǔ}句和从句,从句放在后面的比较多,翻译时需倒过来翻译,句子才会合理通顺。

例:This is the book you need. 这是你需要的【练:de】书。

澳门金沙

例lì :You will understand these problems when you grow up.

你长大《读:dà》后就能明白这些了。

2、使用习惯不同(繁:衕)

英语跟汉语不是属于一个语言体tǐ 系,不同的文【拼音:wén】化所形成的语言是有[读:yǒu]差异的,英语有些句子是倒装句,必须倒过来翻译。

例: Never have I been late for school this term. 这学期我上[读:shàng]学从未迟到。

例: Is she singing in the classroom? 她是不是正在教室里唱歌?

扩展(zhǎn)资料

一、倒装句的{练:de}意义

1、适应一[读:yī]定的语法结构的需要,主要是指幸运飞艇疑问句句型结构的需要。

例(拼音:lì):Was the People#30"s Liberation Army founded in 1927?

中国解放军(繁:軍)是在1927年组建的么?

2、为了强调《繁体:調》某一部分,而把这部分放到句首,构成倒装。

例(读:lì):Never have I been late for school this term.

这学期(拼音:qī)我上学从未迟到。

澳门新葡京、倒装的使用情况《繁体:況》

1、“there b”结构,在{读:zài}这一结构里,there是引导词,主语在be后。

例:T澳门新葡京here is a box on the table. 桌(pinyin:zhuō)子上有个盒子。

2、疑问句为倒装[繁体:裝]形式。

例【拼音:lì】:Is she singing in the classroom?

她是(练:shì)不是正在教室里唱歌?

澳门威尼斯人

3、here、there等副{拼音:fù}词开头的句子#28部分#29

例:There goes the bell. 铃响了le 。

4澳门巴黎人、以only所{拼音:suǒ}修饰的副词、介词短语或状语从句的句子

澳门巴黎人例《lì》:Only when the war was over in 1918 was he able to get happily back to work.

开云体育

只有1918年战争结《繁体:結》束,他才能开心地重归工作。

皇冠体育

本文链接:http://21taiyang.com/Family/5818509.html
为什么英语翻译和中文不同 为什么英语和《hé》汉语翻译不同?转载请注明出处来源