初中知识,怎么把古文翻译成现代文?怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)一、古文翻译基本方法:直译和意译 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对
初中知识,怎么把古文翻译成现代文?
怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)一、古文翻译基本方法{拼音:fǎ}:直译和意译
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚澳门新葡京词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通《tōng》顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也澳门金沙可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时(繁体:時)原文不能字字落实。
这(繁:這)两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、文言文翻译方法十字诀《繁:訣》
(1)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出(chū)省略的成分或语句,要加括(练:kuò)号(繁:號)。
①增补原文省略的主语、谓语或宾语{练:yǔ}。
例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源(读:yuán)中人)一见渔人[拼音:rén],大为惊奇,问他是从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭
”“再”“三”后(读:hòu)省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例3:“君与具jù 来。”“与”后(繁:後)省略了宾语“之 ”
②增补能使语义明了的关联词。例:“不治将益yì 深”是{拼音:shì}一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。
(2)删。就是删除,凡是(读:shì)古汉语中的发语词、在句子结构上(读:shàng)起标志作{pinyin:zuò}用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气也。”
译句:“战斗,靠的是勇气(繁体:氣)”。“夫”为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之(练:zhī)”为宾语《繁体:語》前置的标志,删去不译
例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学[繁:學]习的风尚已经《繁体:經》很久(pinyin:jiǔ)不存在了。”
“也”为句中语气助词,起到{dào}舒缓语气的作用,没有实在{读:zài}意义。在翻译时,完全可以去掉。
(3)调。就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式(读:shì)调整为现代汉[繁体:漢]语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大(dà)体有四种情况:
①前置谓语《繁体:語》后移。 例:“甚矣!汝之不惠。”可调[繁体:調]成“汝之不惠甚矣”。
②后置定语前(pinyin:qián)移。例: “群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏[读:lì]民”。
③前置宾语后移。例{练:lì}:“ 何以战[繁:戰]?”可调成“以何战”。4、介宾短语前移
“ 还自扬州。”可调成“自扬州【练:zhōu】还”。
(4)留。就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”
译句:“庆(繁:慶)历四年的春天,滕子京(练:jīng)被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名【拼音:míng】,可直接保留。
(5)扩澳门永利。就{拼音:jiù}是扩展。
①把文{读:wén}言文中的单音节(繁体:節)词扩为同义的双音节词或多音节词。例:“更若役,复{pinyin:fù}若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。
②对于一《yī》些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚{读:chǔ}。例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”
(6)缩。就是缩减。文言文【wén】中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔【繁体:筆】,在翻译时应将其意思[拼音:sī]缩减
例:“有席卷天下,包举宇内,囊括(读:kuò)四海之意,并吞八荒之心(读:xīn)。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”
(7)直。即直译(繁:譯),就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字《读:zì》,一【读:yī】般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译
例:“清荣峻(拼音:jùn)茂,良多趣味(拼音:wèi)。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味{读:wèi}无穷。”
(8)意。即意译,就【练:jiù】是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比{bǐ}喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。
①互(练:hù)文不可直译。互文,上下文各有交错而又[读:yòu]相互补足,交互见义并合而完整(zhěng)达意。例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”
例2:“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有【拼音:yǒu】的(读:de)凯旋而归。”
②比喻{读:yù}。例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金(拼音:jīn)属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。
③借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人《读:rén》,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指[读:zhǐ]孩子。
④婉曲。主要是避讳。如把国王的死说《繁体:說》成“山陵崩”,把自己的死《读:sǐ》说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣[读:yī]”。
澳门巴黎人(9)替《tì》。就是替换,
①用现代词汇替换古代词汇。把古词替换成同义或近义的现代【dài】词或词组。例1:“愚以为宫中之事,事无大(练:dà)小,悉以咨之
”这句中的“愚”,要换成“我”开云体育;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。例2:“先帝(读:dì)不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。
②把{拼音:bǎ}文言文中的固定结构替换成现代词或结构(繁:構)。例:“然则……”:换成“ 既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根(练:gēn)据什么……”。
(10)选。就是选择{练:zé},文言文中一词多义,一词多用【读:yòng】的现象很常见[繁:見],因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。例:“威天下不以兵革之利
”“兵”是一个多义词,它tā 有“兵器{读:qì}士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器{拼音:qì}”。
为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段[pinyin:duàn]顺口溜:
文言语[繁体:語]句重直译,把握大意斟词句,
人名地名不必译(繁:譯),古义现代词语替。
倒装成分位置移,被动省略译规律{拼音:lǜ},
碰见虚词因句[读:jù]译,领会语气重流利。
“增、删、调、留、扩、缩、直{练:zhí}、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几(繁体:幾)种方法结合在一起的,我们要根据表达需要[读:yào]灵活运用。
本文链接:http://21taiyang.com/Family/5537081.html
文言文两则翻译成现代文 初中知识,怎么把古文翻译成现代(读:dài)文?转载请注明出处来源