您认为最惊艳国外诗词是什么?I leave no trace of wings in the air,but I am glad I have had my flight翻译成白话文:天空中没有翅膀的痕迹,可我已飞过
您认为最惊艳国外诗词是什么?
I leave no trace of wings in the air,but I am glad I have had my flight翻译成白话文:天空中没有翅膀的《读:de》痕迹,可我已飞过。
翻译(繁:譯)成古诗词:云霄无羽翼,飞去已多时。
我不懂英文,只好找到原文厚颜贴上。好多年前【拼音:qián】,第一看到这首诗便爱上了。莫名地就喜欢这一句的文艺风情,可以后来才发现,这句诗不止小(读:xiǎo)资,更不止是文艺,还有一种淡到若有若无的忧伤。
小可一向认为诗是不能翻译的,翻译(yì)诗的过程就是失去诗的过程。加上不bù 懂外(练:wài)文,只能找到了这么一句。
小可喜欢这[繁体:這]一句,至少当年喜欢~
每一个单词都变成了忧伤,然后蜕化成一颗种子,最后埋在了心里,悄悄地生澳门新葡京长出一朵名叫释怀的花儿,在每一个有月亮的晚[读:wǎn]上,静然开放。当然这一种句话有许多类似的美文句子。
比如[读:rú],
不喝酒,是因为曾经醉过。不想爱,是因为曾经痛过。
现在的云澳门博彩淡风轻,是曾经的(pinyin:de)痛不欲生。
诸如此类,看起来很美,其实这些句少了许多含蓄,而诗句一旦少了含蓄,便少了引伸意味,只能限(练:xiàn)于某一种固定澳门巴黎人的解释,便显得不够深,不够美。所以,美文更适合于中年青年男女的爱情,而很少可以拓及到整个人生。
和这开云体育一句相比,那些美文句子都少了那种自然之味。几乎可以概括到整个《繁体:個》生活,所以这一句外文诗也可以用两个字来概括
唯美一点(繁:點)的可以浓缩为“曾经”
厚重{拼音:zhòng}澳门威尼斯人一点的可以精简为“成长”
本文链接:http://21taiyang.com/Family/5485637.html
haikus英语诗 您认为最惊艳国外诗词是什么[繁:麼]?转载请注明出处来源