为什么很多国外的文学作品翻译过来会觉得很怪?深有体会。文学是时代、社会文化的产物和缩影,或积极赞美,或揭露弊端,起影射作用。比如:沈从文的《边城》,战乱的年代,茶峒山城宛如世外桃源的安定堪称意外,体现了作者厌恶战争、动荡,希冀和平、安稳
为什么很多国外的文学作品翻译过来会觉得很怪?
深有体会。文学是时代、社会文化的产物{练:wù}和缩影,或积极赞美,或揭露弊端,起影射作《拼音:zuò》用。
比如{读:rú}:
沈从文的《边城》,战乱的年代,茶峒山城宛(练:wǎn)如世澳门金沙外桃源的安定堪称意外,体现了作者厌恶战争、动荡,希冀和平、安稳。
杜甫的《春望》,“烽火连三月”“国破山河在”写出安史之乱造成了长安(读:ān)城一片凋敝萧条景象,“感时花溅泪,恨别鸟[拼音:niǎo]惊心”是痛感国破家亡的恨意表达。《闻官军收河南河北【běi】》是杜甫于安史之乱结束、忽闻唐军胜利消息之际喜之不尽的畅意抒发。
文学也是作者的自况,就如郁达夫所说,文学作品是作家的自叙[xù]传。
郁达夫的《沉沦》《茑萝行》等作品都是以自身经历为原yuán 型写就的。
清人(读:rén)沈复的《浮生六记》是用散文化的笔触对过往经历的阐述。
《茅屋{读:wū}为秋风所破歌》是杜甫栖居成都草堂时{pinyin:shí}“屋漏偏逢连夜雨”的悲痛感慨{拼音:kǎi},“八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅”“床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝”道出天气之恶劣及生活之清贫。
“仰天大笑出门mén 去,我辈岂是蓬蒿人”,可见李[读:lǐ]白得到唐玄宗【拼音:zōng】的诏书时难以掩饰的喜悦之情。
浮生若梦,为欢几何?十一年之后,“人生在世不称意,明朝散发弄扁极速赛车/北京赛车(读:biǎn)舟”不乏李白在理想与现实的矛盾面前消极避世的意味。
外国文学【练:xué】亦是如此,既有对时代特征的如实反映,对社会不满的控诉,也有自我形象的描摹,从而帮助读者了解国外的风土人情和国外作家的思想认知{zhī}。
例如:
欧·亨利的短篇小说写的多是“镀金时代”与金钱挂[拼音:guà]钩的世态人情;
《了不起的盖茨比》是一部以“喧嚣年代”用财(繁澳门新葡京:財)富多少评判一个人成功与否为背景的小说;
《我是猫》反映了二十世纪初日本中小资产阶级的思想和生活,揭露了明治【拼音:zhì】时期金钱统治一切的社会现实《繁体:實》;
《草枕》以小说的方式将夏【读:xià】目漱石的艺术观和部分人生观娓娓道来;
《人间失格》是太{pinyin:tài}宰治运用“移花接木”的方法创作的{拼音:de}颓废气[繁体:氣]息满满的私小说;
《少年维特的烦恼》是歌德以自己的恋爱经历为框架创作的带有自传性质的小说,叙述平凡感伤的(练:de)爱情之余,也是对封建等级制度和观念的反抗,对个《繁:個》性解放、思想自由【yóu】的歌颂和向往。
阅读外国文学,会发现一些作家的观点与国内某些作家的见解如出一辙,这【zhè】是我在阅读过程中感知到的。由此可见,文学[繁体:學]是民族的,也是世界的,人类的情感是共通的。
对于不太精通外语的读者而言,阅读{练:dú}原著相当吃力,难以在第一时间形成清晰的概念,做不到读汉语时那样自然连贯。此时shí ,把外语翻译成汉语就尤为重要,译者的任务是充当语言转换的桥梁。
有时候,我也像题主一样[繁体:樣],觉得国外的文学作品翻译过来怪怪的(读:de),叽里呱啦写了一大堆,却不知所云,一头雾水,一度怀疑自己的智商。其实,很多时候是翻译的问题。
翻译是将一种语言转化为另一种语言,译文应该完整再现原文思想,译{pinyin:yì}文的风格、笔调和通顺度也应与原文相同[繁体:衕],也就是原文什么样,译文也应是什么样。同时,译文应该遵循译入语的语法规则、语言习惯。因此,译者不但要精通外(读:wài)语,也要熟练掌握母语。能够灵活运用双语,懂得两种语言转化的方法和技巧,才是一名合格的译者。
清末思想家严复在《天演论·译例言》里提出“译事三难【练:nán】”。
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难(繁体:難)矣!顾信(拼音:xìn)矣,不达,虽(繁:雖)译,犹不译也,则达尚焉。
信(fait澳门永利hfulness):译文忠于原文,即上文提到的译文是原文的完整重现,原文是什么,译文要一五一十地表述出来,切勿掺进个人观点。翻译是主观活动,但须客观呈现。不像作家在思想的海洋任意驰骋,笔随心至,译者即便在翻译过程中产生想法,也要掩于心底,不付诸笔端,毕竟不是作[读:zuò]家本人。所以
翻译在一定程度{读:dù}上扼杀了译者的思想,只是一种僵化的语言转(繁体:轉)化,这是我在为数不多的翻译中体会到的。简言之,“信”就是要求译者一字一句如实传达原文的所思所想,是谓“忠”,而后“信”。
达(expressiveness):要求译文文辞流畅,表意清晰,不可意犹未尽,也不可过为已甚,过与澳门新葡京不及皆不可取。好比去某个地方,停在半路,未(wèi)及目的地,不可谓“达”;到了目的地,又往前翻了几座山,跨了几条河,也不可谓“达”。“达”可简单概括为刚刚好,翻译应该刚刚好。
雅(elegance):要求译文文辞雅致,一味拿华丽的辞藻堆砌,附庸风雅,有时反[拼音:fǎn]为不雅,而应选取(读:qǔ)恰当的词语,用恰当的方式表述出来。
信、达、雅,如果译文三者兼之zhī ,可以说是成功的翻译。
纵观我看过的外国文学作品,信、达、雅无一不备,可读起来仍然怪怪的,不地道,浓浓的【读:de】翻译腔蕴含{拼音:hán}其中。这是翻译方法的问题。
翻译方法通常包括直{读:zhí}译、意译、归化、异化、增译等等。
对于一(练:yī)个简单的{练:de}英语句子,例如:i like you,可以采用直译,“我喜欢你”既符合英语原文,也是汉语(繁:語)的习惯表达。
对于复杂的【拼音:de】英语句子,比如宾语从句、状语从句、同位语从句,若将其直接译成一个冗长的汉语句子,就不可kě 取了。
英语(繁:語)重形合,所以(练:yǐ)有各种从句;汉语重意合,句子短小,时常无主【拼音:zhǔ】语,而英语却是主谓宾定状补面面俱到。
英译汉时,需要译者在理解英语原{读:yuán}文的前提下,按照汉语语法和表达习惯进行英汉转化。翻译外国文学(繁:學)是方便中国读者阅读和理解,因此译文应满足译入语受众的阅读需求,顺乎译入语受众的思维惯性和模式。
本文链接:http://21taiyang.com/Family/5379686.html
外国文学专题国开形考任务答案 为什么很多国外的文[读:wén]学作品翻译过来会觉得很怪?转载请注明出处来源