用英语怎么写街道地址?此处罗列翻译成英文地址的方法和技巧,约3分钟掌握:中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号;而英文地址则刚好相反,是由小到大;如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国
用英语怎么写街道地址?
此处罗列翻译成英文地址的方法和技巧,约3分钟掌握:中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省{读:shěng}X市X区X路X号;
而英文地址则刚好相(练:xiāng)反,是由小到大;
如上例写成英文就是:X直播吧号(繁:號),X路,X区,X市,X省,X国。
具体的翻译方式:
X室 Room X
X号(繁:號) No. X
X单[dān]元 Unit X
X号楼(繁:樓) Building No. X
X澳门银河街【读:jiē】 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县[繁体:縣] X County
X镇 X Town
X市 X City
X省(shěng) X Province
请注意:翻译人rén 名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地(dì)址翻译范例:
宝山区良港村37号403室Room 403, No. 37, Lianggang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road#28South#29, HongKou District河南省南阳市中州路(读:lù)42号 李有财 473004Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财[繁体:財]Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000
名片英语地址:
名片的主要功能是通联,所以在名片{练:piàn}上写(繁体:寫)上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的[读:de]。如下例:
住址:浙江省台州市黄岩区天澳门银河长路18号201室{拼音:shì}
翻译(繁:譯)成英文(wén)就jiù 是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.
注意:地名专名部分(如[拼音:rú]”黄岩区(读:qū)”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。
完整的地址:
完整的地址由行政区划(繁体:劃)+街区名+楼房号三部分组成。
1)行政区划是地址中最高一【拼音:yī】级单位,我国行政区划总体上可分成五级。
国(繁体:國)家(State):
中华人{pinyin:rén}民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)
省级(繁:級)(Provincial Level):
省#28Province#29、自治区[繁体:區]#28Autonomous Region #29、直辖市#28Municipality directly under the Central Government,简称Municipality#29;特(拼音:tè)别行{pinyin:xíng}政区(Special Administration Region; SAR)
地级(Prefectural Level):
地《读:dì》区#28Prefecture#29、自治州[zhōu]#28Autonomous Prefecture#29、市(Municipality;City);盟(Prefecture)
县级[繁:級](County Level):
县(County)、自治zhì 县(Autonomous County)、市{拼音:shì}(City)、市{读:shì}辖区(District),旗(County)
乡《繁体:鄉》级(Township Level):
乡(Township)、民族乡[拼音:xiāng]#28Ethnic Township#29、镇#28Town#29、街道【dào】办(读:bàn)事处(Sub-district)
举例《读:lì》:
#281#29上海市【拼音:shì】崇[读:chóng]明县xiàn 中兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai #28Municipality#29.
#282#29内蒙古自治区呼伦贝《繁:貝》尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
#283#29浙江jiāng 省台州市(shì)玉环县龙溪乡 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
2)略[拼音:lüè]写和缩写
中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但(练:dàn)按英语习惯,则可以省略。
况且,省一级及较大的市大家都熟知,其{读:qí}后的行政区域通名完全可以(拼音:yǐ)略去而不致引起理(拼音:lǐ)解困难。
如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名{pinyin:míng}也省掉。
3)在地址中间可直接插入邮【pinyin:yóu】编。
我国(繁:國)的通(tōng)行写法是将邮政编码另起一行,前面(繁:麪)标上邮编(Postal Code、 Zip、P.C.)两字。
但英美各国的惯澳门永利例却是将邮编直(练:zhí)接写在州或城市的后面,如:
美国:1120 Lincoln Str娱乐城eet, Denver, CO 80203,USA(美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(伦敦《读:dūn》维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)中国:浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。4)楼房室号的表达
地址的最低一级涉及到对具体场所的{练:de}命mìng 名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。
这里的幢、栋、…号楼,实际上是同一{拼音:yī}回事,一般均以Building…来表示。
“室”一般译作Room或(读:huò)Suite。
上述可译为[繁体:爲]:
Suite 302, Building 5;
Room 102, Unit 2, Building 3。
此外,在这一级[繁体:級]地址中还经《繁体:經》常出现诸如”单元”、”…大厦”、”…层”等术语。
应用举例lì :
东{pinyin:dōng}一办公楼五层1-3室Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1以上。
本文链接:http://21taiyang.com/Family/5226969.html
区域地址(pinyin:zhǐ)英文翻译 用英语怎么写街道地址?转载请注明出处来源