当前位置:Family

包法利夫人{拼音:rén}最佳译本

2025-02-16 01:35:31Family

罗国林翻译的《包法利夫人》怎么样?我认为罗国林的译本对普通读者更有吸引力,他的翻译比较注重人物语言的个性化以及叙述语言的幽默,创造力强一些,有一些“戏剧翻译”。他极重视对于原作者思想的传达,他的自我创造极少,他认为翻译之“雅”在于流畅,在于准确之下的“流畅”

罗国林翻译的《包法利夫人》怎么样?

我认为罗国林的译本对普通读者更有吸引力,他的翻译比较注重人物语言的个性化以及叙述语言的幽默,创造力强一些,有一些“戏剧翻译”。

他极重视对于原作者思想的传达,他的自我创造极少,他认为翻译之“雅”在于流畅,在于准确之下的“流畅”。虽然他并非精通法语,在翻译《包法利夫人》时他正在学习法语,但是在译作中能感觉到他对(繁:對)于即使是包法利给艾玛刻的碑文这种细节也做得很好。开云体育所以他的译本是被称为“定本”,在学术界地位特别高。

喜欢(繁体:歡)的话点澳门银河个赞再走吧!

世界名著《包法利夫人》的女主角爱玛为什么一开始就追求物质?

读过不少世界文学中的名著。但要我之来谈一下《包法利夫人》中的爱玛形象,还真是个难题啦。

澳门新葡京

《包法利夫人》法国作家福搂(繁:摟)拜的代表作(练:zuò),被评论家,大作家称誉为欧洲文学中的经典之作,世界小说中第一流(练:liú)珍品!当然曾引起我强烈的阅读渴望,开头读的是李健吾先生的译本,李健吾先生是著名的法国文学研究家,翻译家。以前读过他翻译的司汤达中篇小说《法尼娜,法尼尼》可谓敬佩之至也!

可读了《包法利夫人》却怎么也提不起兴致(繁:緻)。找了其他译家的多个版本来读,仍是不能投入,访寻福楼拜其他的[读:de]几部作品,除了对短篇《一颗简单的心》佩服之外,不见得有感动之作。可《包法利夫人》实在太有名了啊,放不下吧。这样又回到了重读李健吾先生的译本上来!在此也只能粗略地谈些看法

书的重奌是刻划爱玛这一妇人的形象。爱玛出生农家,整个《繁体:個》受教育却在修(繁:脩)道院里完成的。读了不少十八世纪浪漫主义的文学(繁体:學)作品,影响至尔对贵族豪华生活十分地想往!天仙般的打扮,盛妆华筵,童仆待候,是他的梦景。公爵美男陪伴下的翩翩起舞幸福的幢景,月光下的漫步是多么地浪漫!豪宅下的灯红酒绿的生话,使他何等地淘醉

爱玛的一生似乎总是在幻想着,制造(zào)一个又一个的空中#30"楼阁#30"。

他看不澳门金沙起自已的丈夫忠厚老实的医生查理,骂丈夫的平庸,没出息。爱玛不甘于安稳的庸碌生活,把感情生活[练:huó]寄托于理想中的人。

起先他把情感寄托在罗弗道尔身上,可没想到罗弗道尔是个玩弄女人的老手shǒu 。后来后投身於大学生卢昂这个轻浮浪子身上。平心而论,爱玛的投入是充满浪漫的“真情#30"。他所付出的感情是浓烈的,澳门伦敦人可得到的是冰冷残酷的一次又一次的打击

最后在重zhòng 重债务的逼迫下,自尽灭(繁:滅)亡。这是一个可怜妇人的悲剧,尽菅没多少值得同情,可查理还是原谅她的!

福楼拜对(繁:對)浪漫主义的批(练:pī)判是无情的,对庸俗的环境和生活其中的人是痛恨的,闪耀着作家現实主义的光芒!

乐鱼体育

但福楼拜是乎天生看不起女人,爱玛这个女人,在他的笔下,充满了强烈的原始欲望,你看爱澳门威尼斯人玛急匆匆的奔来赶去,就是为了发泄爱欲,彷佛爱玛整个是动物性的#30"冲动#30"!此时的作家陷入了自然主义描写之中。这对(繁:對)他的弟子莫泊桑也产生了不小的影响。

澳门银河

再说福楼拜的眼光始终停留在永镇i这样的闭塞的小城镇上,这就成了局限,缺乏巴尔扎克那样的历史眼光和气魄。以我wǒ 看(拼音:kàn):福楼拜先生shēng 有点庸俗的小家子气怎么。

显然,福楼拜的写作是扑素的,有时纯净亮洁的,一笔一描,认真得象一幅细致的工笔画。

这就需要读者的涵养,不断地重复[繁:覆]阅读吧!

本文链接:http://21taiyang.com/Family/448575.html
包法利夫人{拼音:rén}最佳译本转载请注明出处来源