初中知识,怎么把古文翻译成现代文?怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)一、古文翻译基本方法:直译和意译 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对
初中知识,怎么把古文翻译成现代文?
怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)一、古文翻译基本方法:直译[繁体:譯]和意译
所谓直译,是指用现代汉(繁体:漢)语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足澳门新葡京之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词(繁:詞)义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意《读:yì》连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅(繁:輔)。
二、文言文翻译方法十字[读:zì]诀
(1)增。就是增补,在翻译时增补文言文世界杯省略句中的省略《lüè》成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
①增补原文省略的主语、谓【wèi】语或宾语。
例1:“见渔人,乃大惊,问所从(繁:從)来。”译句:“(桃源中(zhōng)人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的(练:de)。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上
例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之[读:zhī] ”。
②增补能使语义明了的关联词。例:“不治将益深”是一个假设【练:shè】句{jù},译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。
(2)删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子{拼音:zi}结构上起标志作用的助词和{pinyin:hé}凑足音{读:yīn}节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气也。”
译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋之【拼音:zhī】有?”译句:“孔子说(繁体:說):有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。例3:“师道之不[读:bù]传也久矣
”译句:“从师学习(繁体:習)的风尚已经很久不存在了。”
“也”为句中语气助词,起到{练:dào}舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译[繁:譯]时,完全可以去掉。
(3)调。就是(读:shì)调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式【拼音:shì】,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:
①前置谓语后移。 例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不[拼音:bù]惠甚矣(读:yǐ)”。
②后置定(pinyin:dìng)语前移。例[读:lì]: “群臣吏民,能面刺寡人之过者,受《shòu》上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
③前置宾语后移。例:“ 何以战{pinyin:zhàn}?”可调成(读:chéng)“以何(读:hé)战”。4、介宾短语前移。“ 还自扬州
”可《世界杯kě》调成“自扬州还”。
(4)留。就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号【练:hào】、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译{练:yì}时可保留不变。例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”
译句:“庆历四年{拼音:nián}的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守(pinyin:shǒu)。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是(练:shì)地名,可直接保留。
(5)扩。就是扩《繁:擴》展。
①把文言文(拼音:wén)中的单音节词扩为同《繁体:衕》义的双音节词或多音节词。例:“更若役{读:yì},复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。
②对于一些【读:xiē】紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其(练:qí)内容,才能使意思表达清楚。例:“怀(繁体:懷)敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”
(6)缩。就是缩减。文言文中的澳门巴黎人有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔(繁体:筆),在翻译时应将其意思缩减。例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心
”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”
(7)直。即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译【yì】的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中(练:zhōng)是不能算作准取得翻译。例:“清荣峻茂,良多趣味
”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在[拼音:zài]是趣味无穷。”
(8)意。即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作(拼音:zuò)神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言{读:yán}文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。
①互文不可{读:kě}直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。例2:“将军百战死,壮士十年归(繁:歸)
”可译为:“将军和壮士身经【繁:經】百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”
②比【读:bǐ】喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修[繁:脩]筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防{练:fáng}”或“坚固的城防”。
③借[繁:藉]代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我(pinyin:wǒ)何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩(pinyin:hái)子。
④婉曲。主要是避讳。如把国王的死[pinyin:sǐ]说成“山陵澳门威尼斯人崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。
(9)替。就是{练:shì}替换,
①用现代词汇(繁:匯)替换(繁:換)古代词汇。把古词替换成同义或近义的现代词或(读:huò)词组。例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”
例2:“先帝不以【拼音:yǐ】臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。
②把文言文中的固(练:gù)定结构替【读:tì】换成现代词或结构。例:“然则……”:换成“ 既然这样,那么(繁体:麼)……”;“何以………?”换成“根据什么……”。
(10)选[繁体:選]。就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译(读:yì)才能使句子正确。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器士兵、军队、军事、战争”等义项
例句中的“兵”翻译时(读:shí)应选择“兵器”。
为便于同学们记忆,特将文【读:wén】言文的翻译方法编成一段顺口溜:
文言语句重直译(繁:譯),把握大意斟词句,
人名地名不必译,古义现代词(繁:詞)语替。
倒装zhuāng 成分位置移,被动省略译规律,
碰见虚词因句译,领会语气重流利{拼音:lì}。
“增、删、调、留、扩、缩、直{练:zhí}、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几(繁体:幾)种方法结合在一起的,我们要根据表达需要[读:yào]灵活运用。
本文链接:http://21taiyang.com/Family/4432377.html
初中文言文翻译现代文 初中知识,怎么(繁体:麼)把古文翻译成现代文?转载请注明出处来源