英语句子意译之后是否改变了句子原本的意思?翻译后,改没改变原意,这个需要你对两国文化都有很广的涉猎,也了解更多的历史背景,有更多的知识储备。下面是许渊冲先生翻译的几句中华经典诗词:两情若是久长时,又岂
英语句子意译之后是否改变了句子原本的意思?
翻译后,改没改变原意,这个需要你对两国文化都有很广的涉猎,也了解更多的历史背景,有更多的知识储备。下面《繁体:麪》是许渊冲先生翻译的几句中华经典诗词:
两情若是[读:shì]久长时,又岂(繁:豈)在朝朝暮暮! If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?
春眠不觉晓
This spring morning in bed I#30"m lying,
处(繁体:處澳门新葡京)处闻啼鸟
Not to awake till birds are crying.
夜来澳门博彩风雨《yǔ》声
花落知多{拼音:duō}少
是澳门银河不是{读:shì}很美,也很有意境。
所以,在对双方语言、文化背《繁体:揹》景及国情都有很透彻的了解下,翻译是不会改变(繁体:變)原(练:yuán)意的。而会让我们觉得很亲切。
本文链接:http://21taiyang.com/Family/3822619.html
非(pinyin:fēi)语言因素在英语翻译 英语句子意译之后是否改变了句子原本的意思?转载请注明出处来源