中国古诗能译成英语么?中国古诗能翻译成英语吗?中国古诗能不能翻译成英语的问题我们可以姑且放一边不谈。我们倒是不妨谈谈题主的中文表述“中国古诗能不能翻译成英语”本身存在什么“问题”。一门语言至少有“两样东西”:语言形式和语言形式所承载的语言信息或者说语言内容,也就是大白话说的“内容”
中国古诗能译成英语么?
中国古诗能翻译成英语吗?中国古诗能不能翻译成英语的问题我们可以姑且放一边不谈。我澳门永利们倒是不bù 妨谈谈题主的中文表述“中国古诗能不能翻译成英语”本身存在什么“问题”。
一门语言至少(拼音:shǎo)有“两样东西”:语言形式和语言形式所承载的语澳门金沙言信息或者说语言内容,也就是大白话说的“内容”。
明辨了这个问题,我们也就可以看出题主的“中国古诗能翻译成英语吗?”这句话就存在“语焉不详”的问题:你是想问:中国古诗#28的语言形式#29能翻译成英语吗?,还是想问:中国古诗#28的内容#29能翻译成英语吗?不明辨这两点,讨论“中国古诗能翻译成英语”就谈[繁:談]不出(繁:齣)想要的结果来。
一、从语言形式讲。别说中国古诗不能完全的翻译成英语#28对等的语言形式#29,就是在中文“原语”内,把中国古诗“翻译”成{读:chéng}现代汉语都会让古诗的(拼音:de)语言形式“荡然无存”!
古诗词的语言形式本身就是连一个字做稍微改动,形式、意境都已经索然无味,现代汉语都会把它澳门新葡京彻底破坏掉,何况用“风牛马不相及”的英语#28或者任何一门外语#29把它原汁原味呈现[繁体:現]出来?
1.老父[读:fù]聊发少年狂。你把古诗“老父”翻译成现{练:xiàn}在中文“我,我(练:wǒ)这个老头子”,它还是“古诗”?你把“聊发”翻译翻译成现在中文“偶然想做”,你能说这句话是苏轼“写的”?
2.夜半钟声到客船。你把古诗“客”翻译成现在中文“我的#28船#29”。这句【练:jù】古诗还能那么有“魅{mèi}力”?
所以说,古诗就是古诗,它既不是“现在中文”,更不是“英语”,“日语”或者什么其它语。想读“古诗”,就用“古诗”读“古诗”,它的“语言形式”你才能“品”到。
二、从语言内容讲。“脱离”了古诗语言{练:yán}形式“包装”的古诗“内容”是可以用另外一种语言告诉你“它是什么意思”的,不说“用”英语,“用”现代汉语也能“告【练:gào】诉”你“那意思是什么”。“老夫”就是“我”,就是“I”。“客船”就是“我坐的船”,就是my boat,等等。
所以,对于中国古诗是否能翻译成英语#28或者现(繁:現)代中文#29问题,只能说“翻译语言内容”是具备“可操作直播吧性”的#28看译者的译入语造诣#29。严格讲这已经不是“翻译”问题,已经是借助原诗“内容”重新“创作”范畴来:没有哪个“翻译牛人”敢说“我翻译的这首古诗是某某古诗人写的”。那会让人笑掉大牙的:原古诗的语言表达形式是全世界“唯一”的,你的“英语诗”却可以根据不同的人“写”出上万种“表达形式”,是“多元”的。
希皇冠体育(读:xī)望有帮助。
本文链接:http://21taiyang.com/Family/2979883.html
中国古诗很难(繁:難)懂英文翻译 中国古诗能译成英语么?转载请注明出处来源