为什么汉语翻译成英语时和我想象的不一样?因为您很有可能把汉语的思维习惯代入了英语之中。汉语和英语的语法内核是不一样的,英语有的好多东西汉语没有,汉语有的好多东西英语也没有。很多学生觉得汉语翻译英语就是把汉字一个一个翻译成英语就可以了
为什么汉语翻译成英语时和我想象的不一样?
因为您很有可能把汉语的思维习惯代入了英语之中。汉语和英语的语法内核是不一样的,英语有的好多东西汉语没有,汉语有的好多东西英语也没有。很多学生觉得汉语翻译英语就是把汉字一个一个翻译成英语就可以了。这种想法就容易导致见到真正的翻译的时候完全傻眼了。举几个例子:汉语的“澳门金沙我英语不[pinyin:bù]好”
很多{拼音:duō}学生翻译成:My English bad.
首先汉语没有主系表结构,很多学生不会用英语中的be动词,直接(世界杯pinyin:jiē)把汉字翻译过来,自然就是my english bad了。英语不好的本意是不善于使用英语,所以可以翻译为
也可以是【读:shì】:My English sucks.
这里的suck就是糟糕、不怎么(澳门新葡京繁体:麼)样的意思。
再比如:“从前有座山,山(练:shān)里有座庙...”
有同(繁:衕)学直接翻译:long long ago, has a mountain, mountain in has a temple”
这就闹澳门银河笑话了[繁:瞭],“有”在这里是“存在”的意思,不表示“拥有”,表示存在的时候英语用there be 结构,“there was a mountain”,表示“拥有”的时候才用have。
另外,带有文化意义的很多信息都不能直译英语,比如成语、菜名、脏话等,这些都需要我们描述清楚文字背后的意义才可以让对方明白真正的意思。
本文链接:http://21taiyang.com/Family/2943916.html
一个汉字和一个英文翻译 为什么汉语翻译成英语时和我想象的[pinyin:de]不一样?转载请注明出处来源