当前位置:Family

日{练:rì}本人说中文的口音

2025-02-06 02:50:03Family

日本人会承认他们的汉字是从中国传入的吗?日本一直强调是从中国引入的汉字更乐意吹嘘它是中华文明的传承者日本与韩国不遗余力大肆散布各自都是中国传承文化最纯清唯一正宗的继承者一心一意欲将五千年来的中华文明居为己有故,人心不足蛇吞象#凌远长著#现在的抗日电视里日本军官对下属一般都说中文,日本人中文水平有这么好吗?这是假的

日本人会承认他们的汉字是从中国传入的吗?

日本一直强调

澳门巴黎人

是从中国引[pinyin:yǐn]入的汉字

更乐意吹嘘[繁:噓]

它是中华极速赛车/北京赛车(繁体:華)文明的传承者

娱乐城

日本与《繁体:與》韩国

不遗余力(pinyin:lì)

大肆散布(繁体:佈)

澳门永利

各自都是中国(繁体:國)开云体育传承文化最纯清唯一正宗的继承者

一心皇冠体育一意欲将五千(qiān)年来的中华文明居为己有

故,人心不{拼音:bù}足蛇吞象

#凌澳门新葡京远长(读:zhǎng)著#

现在的抗日电视里日本军官对下属一般都说中文,日本人中文水平有这么好吗?

这是假的。

在华日本军人能在日常交流中,能用中文来沟通军事术语的屈指可数,少得很,况且日本军官对下属也没有必要说中文,电视剧是艺术,幸运飞艇这么做是让观众看电视的时候{练:hòu}少点语言障碍,剧组也少点成本支出。

但在华日本人为了能与占领区中国人交流,能说[繁:說]一点点汉语却是事实,并《繁体:並》最终(繁:終)形成了一种混杂中日语言的协和语。

在伪满洲时期,因为社会各界都有大量的日本人,解决中日人员的沟通问题十分急迫。再加上日本人在东北大力推动日语教育,在《zài》民间逐渐形成了一种汉日语杂揉的语言变体。基本上是将汉字照日本语的意义解释,但不照[pinyin:zhào]日本{拼音:běn}语读音,而是照汉语读音,譬如,将“客满”说成“满员”,“标题”说成“表题”、“愿望”说成“志望”、“工钱”称为“劳金”、“挣钱”说成“吃劳金”,“草垫子”说成“榻榻米”,“汽车”说成“古鲁码”,“厕所”说成“便所”等等

在口语上,参[繁:蔘]照日语的句法,并加入了很多“的”。协和语的使用者主要《yào》是日本人统治下的(pinyin:de)汉族、满族等中国人和少部分日本人。

据大象公会文章介绍,协和语也是一种侵华日军所谓的“大兵中国语”,即临时用语,表达上不会追求语言的丰富精确,对方能听懂就行。词汇往往局限于简单交流,如“要不要”、“你的”、“我的”、“他的”、“买不买”、“多儿钱”、“干活计”、“来”、“什么”、“王八”、“没有”之类。相应的,协和语在句式上也比较固定,方便在不同场合机械套用。

澳门伦敦人

口语方面,如:“你的帮我,我的钱的大大的给。”如一句简单的“你把这(繁体:這)个给我”,协和语的表达则是“你的,这个,我的【读:de】,进上”。改变(繁:變)汉语的谓宾结构为宾谓结构

总之是一种洋泾浜的汉语和日语混合物,目{读:mù}的在于双方的最简单交流。如果有日本军人在部队使用协和语,只有一《yī》个可能,就是他在跟人显摆自己是在中国呆过的日本军人。

本文链接:http://21taiyang.com/Family/2860821.html
日{练:rì}本人说中文的口音转载请注明出处来源