问个英语问题(我是个憨憨)?感谢邀请!这个问题提的好。我前几天写了一篇文章,《学语言究竟学什么?》在文章我的观点是,学语言不只是学词汇和语法,词汇和语法加起来还不能等同于语言,我们还要学习语言习惯和思维方式
问个英语问题(我是个憨憨)?
感谢邀请!这个问题提的de 好。
我前几天写了一篇文章,《学语言究竟学什么?》在文章我{拼音:wǒ}的观点是,学语言不只是学词汇和语法,词汇和语法加起来{pinyin:lái}还不能等同于语言,我们还要学习语言习惯和思维方式。
这句话如果从汉语翻译澳门伦敦人成英语,很多人一[yī]定会这样翻译。
He worked out the maths problem successfully. 这样翻译没错,语法也没[繁体:沒]问题,但不(拼音:bù)够地道,还是有汉语思维的痕迹。按照问题描述里的翻译才是地道的英语。尽管题主漏下{pinyin:xià}一个词in。
这里{pinyin:lǐ}面涉及到对英语动词的理解问题。
对英语动词的理解不要停留在语义层面上,一定要从它的形式着眼。别管它是什么意思,只要是限定形式,那就一定是谓语,一定是动词。因为其它词类没有限定形式这一说
在汉语《繁体:語》中,成功是形容(读:róng)词。但英语就可以把它用作动词。这种用法在英语中非常普遍
名词转意为动词,形容词转[繁体:轉]意为动词,比比皆是。我们只能接(读:jiē)受,不要质疑。说了半天,举两(繁体:兩)个例子吧
先说一个名词转意(读:yì)为动词的例子。我们都[dōu]知道elbow是“胳膊肘”的意思。那么看这[繁体:這]句话:
He elbowed his way through the crowd. 看到这句话不知道题主或看官们能想(练:xiǎn澳门威尼斯人g)象出什么画面。这是个很形象的描述。主语在人群里挤着往前走。人多的时候,不能面朝前地大摇大摆地走,只能侧身,用胳膊肘杀开一条路,艰难前行。
再举一个形容词转意动词的例子。这是新概念第二册cè 第世界杯七十一课的句子。
一个油漆工把一桶油漆(qī)挂在指针上,其它慢了下来。
这句话里的slow就是形容词“慢世界杯的”,转意为动词,意思{读:sī}是“使变慢”。希望题主对我的回答感到满意。
本文链接:http://21taiyang.com/Family/27374004.html
我的英语[yǔ]转载请注明出处来源