《红楼梦》最好的英译本?有个外国朋友让我推荐,霍克斯译本可以吗?霍克斯的翻译,从英文角度讲,遣词造句都是古香古色,力图保持《红楼梦》的原汁原味,可是《红楼梦》这部书的信息量太大了,就是中国人读读起来,没有工具书也是很困难的
《红楼梦》最好的英译本?有个外国朋友让我推荐,霍克斯译本可以吗?
霍克斯的翻译,从英文角度讲,遣词造句都是古香古色,力图保持《红楼梦》的原汁原味,可是《红楼梦》这部书的信息量太大了,就是中国人读读起来,没有工具书也是很困难的。另外澳门博彩,霍克斯的译本出版时间较早,霍克斯本人的用词习惯也是与现代英语读者之间存在着一定差距《jù》的。因此,闲看秋风不主张推荐霍克斯的译本。
另外,“中西合璧”的戴乃莲澳门银河夫妇二人的译(繁体:譯)本在“达意”方面要要胜过霍克斯的翻译,毕竟人家两口子之间对《红楼梦》一书中的难点还可以交换意见。
不过,这里闲澳门金沙看秋风推荐的是另外一个译本,译者是名不见(繁:見)经传的黄新渠。
闲看秋风读过他的英译鲁迅诗(繁体:詩)歌和唐(练:táng)宋【读:sòng】诗词,他自成一派的风格也是通俗易懂,文笔流畅,不失原意吧!
虽然《红楼梦》已有不少英译本,比如上{拼音:shàng}面说的还都是名家,但黄新渠的《红楼梦》新译本自有它的特色——这(繁:這)是英文简写本,适合生活节奏快速的广大读(繁:讀)者阅读。
另外,黄的英文译本用的的是一种平易、地道而典雅的当代英语文体,并非是古香[读:xiāng]古色,更没有法文与拉丁文(练:wén),国际读者特别是青年朋友可以接受,当然国内英语爱好者也可以欣赏和借鉴。北京大(dà)学教授 李赋宁曾经为这个译本作叙。
由于这个《红楼梦》首先是中文简写本,因此翻译这本书的黄新渠首先对《红楼梦》通行本做了缩写,比如,他将全书缩写成了三十回,另外,将回目也都改成了“白话文”,下面选择几例:
第一{拼音:yī}回 一个穷书生的故事
第二回《繁体:迴》 贾府的家史
第十回 袭[繁:襲]人的心思
第十一《读:yī》回 多愁善感的林黛
第三十回 贾宝玉看破(pò)红尘
怎(pinyin:zěn)么(繁:麼)样?即使您不[读:bù]懂英文也不要紧,有中英文对照,也算是《红楼梦》的普及本吧!
......
本文链接:http://21taiyang.com/Family/2657092.html
红楼梦译文版(pinyin:bǎn)本转载请注明出处来源