当前位置:Family

刀锋(繁体:鋒)平台

2025-03-11 09:56:14Family

毛姆的《刀锋》你所读过的最好的译本是哪一个?林步升翻译的版本。别的不说,光是看扉页中这一句导语的翻译:英文:The sharp edge of a razor is difficult to pass over, thus the wise say the path to Salvation is hard.周煦良版本:“一把刀的锋刃很不容易越过; 因此智者说得救之道是困难的

澳门新葡京

毛姆的《刀锋》你所读过的最好的译本是哪一个?

林步升翻译的版本。

别的(pinyin:de)澳门伦敦人不说,光是看扉页中这一句导语的翻译:

世界杯文{读:wén}:The sharp edge of a razor is difficult to pass over, thus the wise say the path to Salvation is hard.

澳门金沙

周煦良版本:“一把刀的锋刃很不容易越过; 开云体育因此智者说得救之道是困难的。”#28像不像六级翻译题上你写的答案[pinyin:àn]#29

姊佩版本:”剃刀锋利,越之不[读:bù]易,智者有云,得渡人稀。“

亚博体育

林步升版本{拼音:běn}:“剃刀边缘锋利无(繁:無)比,欲通过者无不艰辛 是故智者常(pinyin:cháng)言,救赎之道难行。”

个人感觉轮精辟娱乐城,练达,无疑是姊佩的版本,但哪个更向毛姆的文风靠近呢,想来想去还是《shì》林步升那句。

书中最后一段{拼音:duàn}话翻得很美,也澳门威尼斯人更见译者功底,拿出来分享一下:

“拉里已如他所愿,淹没于喧嚣激荡的人海,其中有众多矛盾与利益纠葛,有人迷失于失序的世界,有人坚信善良,有人外表笃定,有人内心彷徨,有人慈悲为怀,有人不知变通,有人轻信他人,有人防卫心重,有人恶劣,也有人慷慨,凡此种种构成了美国众生相。”

本文链接:http://21taiyang.com/Family/2614785.html
刀锋(繁体:鋒)平台转载请注明出处来源