谁能给一个足球脚内侧传球说课稿?脚背内侧踢球,是用大脚趾及第二脚趾以上的脚背内侧部位击球。踢球时脚背绷直,脚背内侧踢球。若踢地滚球,踢球的后中部,踢球腿向前摆;若踢过顶球,踢球的后下部,踢球腿向前上方摆动;如罚任意球,则题球的后侧部(即用脚内侧“削球”)踢球腿向侧前摆
谁能给一个足球脚内侧传球说课稿?
脚背内侧踢球,是用大脚趾及第二脚趾以上的脚背内侧部位击球。踢球时脚背绷直,脚背内侧踢球。若踢地滚球,踢球的后中部,踢球腿向前摆;若踢过顶球,踢球的后下部,踢球腿向前上方摆动;如罚任意球,则题球的后侧部(即用脚内侧“削球”)踢球腿向侧前摆我以前是在一个煤堆后练的,直到球绕过煤堆。你也可以找其他方法练,例如可以在门[繁:門]前qián 插几根人(练:rén)般高的竿子,模仿比赛。先练定位球,再练跑动中的传球
关于足球赛的通讯稿?
足球场上,队员们尽力拼搏,奔跑如离弦之箭,喊声振奋人心。倒了,站起来伤了,无所谓;进了,欢呼了。青春的活力在足球场上迸发,没有拘束,没有忧虑,欢声笑语才是青春的主旋律流汗了,又风干了;流血了,又凝固了。球场上除了和澳门金沙足{zú}球在一起奔跑,一切都不在乎。此次活动取得圆满成功,使得大家再次深刻体会团结就是力量的真谛,团结就是成功的基石,才能走的更快、更远、更高
中国记者向英格兰主帅科普“快乐足球”引发现场哄堂大笑,你怎么看?
这个中国记者,也许本意只是想蹭蹭网络热度,从中国球迷的角度出发来问一些有接近性的问题,这无可厚非。但是很遗憾,他既不“懂”英文,也不懂中文互联网文化。在提问时,这个记者用夹杂了中式发音的刻意的英腔,向英格兰【pinyin:lán】主教练索斯盖特科普了“快乐足球”,“快乐足球”不是一个好词,它用来形容运气糟糕、有一yī 点欢乐,也有一点荒谬的(练:de)错误 (it is not a good word, it"s use to describe unfortunate ,a littte bit hilarious and ridiculous mistake……)
最根本的问题,在于记者完全理解错了“快乐足球”在中文互联网语境中的意思。
它根本不是一个负面词,而完全是喜欢英格兰的球迷—澳门永利—后来也影响到了中立球迷——的一种自我调侃的语汇,不但毫无恶意,而且充满了喜爱之情。在中文互联网有关快乐足球的帖子的跟帖中,基本全部都是正面的留言,无论是在英格兰首战浪费多次机会时,还是第二轮狂胜{繁:勝}巴拿马时。
这位记者澳门威尼斯人在把“快乐足球”翻译为英文时,如果说用hilarious还有{拼音:yǒu}几分道理的话,用ridiculous(可笑的,荒谬的,荒唐的,愚蠢的)就非常‘ridiculous’了。
他不知澳门伦敦人道ridiculous在英语中是一个程度很重{pinyin:zhòng}、有些攻击色彩的词,这不但是对英格兰队的曲解,也是对喜爱英格兰队的中国球迷的误读,把中国球迷对英格兰队的善意,歪曲成了批评乃至不屑。
主教练索思盖特的反应还是很有风度的,他迅速把话题转移到自己身上,说“我才(繁:纔)是最《读:zuì》应该对快乐足球负责的那个人(意指他在1996年欧洲杯半决赛上罚丢了点球,导致英格兰被德国【pinyin:guó】淘汰,无缘决赛)。
虽说国足没进世界杯,确实导致中国记者在世界杯提问时难度更大一些,但这并不意味着记者就可以问出这样不准直播吧确、不(读:bù)负责任的问题了。
我是麦卡,资深评论员,段子老司机,全程陪你看世界杯,你想知道什么,问我吧!
本文链接:http://21taiyang.com/Family/22616893.html
快乐的足球赛说{pinyin:shuō}课稿转载请注明出处来源