为什么外国影片翻译成中文配音都是阴阳怪气的?不能用正常语气吗?首先,先说一下,阴阳腔不同等于翻译腔。如果一个外语电影被翻译的阴阳怪气的话,证明这个电影翻译的很失败。翻译腔是因为外语和中文同一词语或者同一句话,由中国人和外国人说出所需时间不同,口型不同,可能一句话中国人说出需要3秒,而外国人需要7秒,这中间的时间差就需要拉长音来弥补,所以就产生了翻译腔
为什么外国影片翻译成中文配音都是阴阳怪气的?不能用正常语气吗?
首先,先说一下,阴阳腔不同等于翻译腔。如果一个外语(拼音:yǔ)电影被翻译的阴阳怪气的话,证明这个电影翻译的很失败。
翻译腔是因为外语和中文同[繁体:衕]一词语或者同一开云体育句话,由中国人和外国人说出所需时间不同,口型不同,可能一句话中国人说出需要3秒,而外国人需要7秒,这中间的时间差就需要拉长音来弥补,所以就产生了翻译腔。
其次,为什么不能用正常语气?因为中国人和外国人文化澳门新葡京上存在差(读:chà)异,正常语气可能表达不出那种情感。外国人又普遍使用肢体语言比较多,正常语气表达不出那种感觉,或者表达不到位,这样就会让电影失去观赏性。
还有,看外国电影翻使用翻译腔会让人感觉舒服,让人有优越感(看,这个老外[拼音:wài]中文说的多么蹩脚【繁体:腳】)。
国外哪些电影的中文翻译片名很值得吐槽?
一般来说电影翻译遵循以下几个原则:1、 准确性 :要正确运用相关语《繁体:語》法知识以及词汇知识进行翻译
2、 灵活{pinyin:huó}性:在遵循准确性的前提下,可以意译
3、 区域性:将英语翻译成另一种语言,需要考虑到翻译【yì】国家的语澳门新葡京言,翻译的内容应尽量贴近翻译 国家的语言风格
4、 通俗性:翻译的内容【读:róng】不应该太过死板,应该赋(繁体:賦)予趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题
大陆澳门新葡京的电影翻译值得吐槽的还真不多,准确性(xìng)和灵活性应用的灵活到位,倒是香港和台湾的电影翻译值得吐槽。
1.《史密斯夫妇》香港译名《史密夫大战史密妻》这个译名不知道香港人民怎么想的,是因为名字不能体现大片的感觉吗,还是史密[mì]斯夫妇更像是[拼音:shì]个文艺片的名字。但是我总感觉香港译名有种《异形大战铁血战士》的味道。
2.《我唾弃你的坟墓》香港译名《屌你老墓》这个译名我给(繁体:給)满分,用粤语说起来朗朗上口,香港人民把这《繁体:這》部影片在准确性,灵活性,区域性和通用型上都做到了极致。
3.《黑客帝国》香港译名《二十二世纪杀人网络》excuse me?这么中{读:zhōng}二的翻译是怎么想的,有天你和你的朋友在聊天【读:tiān】是讨论:哎,你看没看过二十二世纪杀人网{繁体:網}络?你朋友会不会一脸懵逼的问你:这是什么中二网络小说?
3.《狂蟒之灾》台湾译名《大蟒蛇-神出鬼没》大蟒澳门永利蛇你个头啊!我看到这个译名脑海中第一时间就响(读:xiǎng)起了动物世界的BGM有木有啊!赵忠祥老师的播音腔有木有啊!春天来了,有到了。。。
不说了,湾湾人民比(bǐ)香港人民还有脑洞。
4.《肖申克的救赎》一部高分好片被台湾人民翻译为《刺激1995》我看到的时候还以为自己看错了,为什么叫《刺激1995》难道还有前作?于是带着好奇心我就查了一下。还真有个叫《刺激》的影片大陆译作《骗中骗》。当时翻译人员认为这个电影整个讲述的就是一个骗局,而同类电影中他们最有印象的便是1973年,罗伯特·雷德福和保罗·纽曼主演的《骗中骗》。这名字译的真是...亦可赛艇。
5.施瓦辛格的电影yǐng 台湾人民喜欢在施(shī)瓦辛格的电影前面加魔鬼二字。中二的湾湾人民。。
本文链接:http://21taiyang.com/Family/21203471.html
中文电影名(读:míng)失败的翻译转载请注明出处来源